首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《国外文学》
>
2005年2期
>
最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》
最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
钱钟书先生曾于1985年断言,从英文译成中文的第一首诗是美国诗人朗费罗的《人生颂》。在过去的20年当中,这一论断一直作为权威的结论被人广泛引用和转述。本文根据最新发现的材料,试图论证,迄今为止我们所知最早的汉译英诗并非朗费罗的《人生颂》,而是英国诗人弥尔顿的《论失明》。这个结论必将改写海内外所有的中国翻译史。
DOI
rj8vvl8740/350010
作者
沈弘;郭晖
机构地区
不详
出处
《国外文学》
2005年2期
关键词
弥尔顿
《论失明》
文学翻译
英国
翻译文本
分类
[文学][世界文学]
出版日期
2005年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
付 娟.
论汉译英中的文字功力
.文化科学,2012-10.
2
张贺.
句子汉译英练习
.教育学,2007-10.
3
杜林祥.
句子汉译英练习
.教育学,2008-01.
4
李运兴.
汉译英训练(33)
.英语,2017-03.
5
王洁森.
句子汉译英练习
.教育学,2007-08.
6
李运兴.
汉译英训练(25)
.英语,2016-06.
7
张贺.
句子汉译英练习
.教育学,2007-09.
8
李运兴.
汉译英训练(35)
.英语,2017-05.
9
陈方舒.
浅议汉译英翻译技巧
.教育学,2020-11.
10
佴启龙.
如何提高“汉译英”能力
.教育学,2003-05.
来源期刊
国外文学
2005年2期
相关推荐
汉译英谚有窍门
汉译英训练(36)再会
汉译英常见错误分析
汉译英中介词的翻译
浅谈汉译英的措辞技巧
同分类资源
更多
[世界文学]
泰勒太太的一次旅行
[世界文学]
世界著名的“夏宫”
[世界文学]
《大闪蝶尤金妮娅》中的博物学与帝国主义
[世界文学]
男孩
[世界文学]
上思灰水粽
相关关键词
弥尔顿
《论失明》
文学翻译
英国
翻译文本
返回顶部