简介:翻译是跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间的文化差异对翻译活动的影响是极其重要的。文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究.探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译的目的和特点是语言文化的交流,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响二产生的不同表达方式进行比较.进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。完成翻译的文化交流之使命。
简介:一、中西传统文化差异对语言的影响追根溯源,传统文化对语言的影响,主要来自造成中西文化差异的不同处世哲学。1.中固人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。中国人把人与自然、人间秩序与宇宙秩序、个体与社会看成一个不可分割、互相影响的有机统一整体,形成“天人合一”的中国文化精髓。中国人思考问题,习惯于围绕主题,从整体到局部、由远及近,把要表述的主要内容、关键问题留到最后或含而不露,采取一种逐步达到高潮的方式。西方人一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”。西方人总是先表态后叙述,先总结后事例。他们写文章总是开门见山,对原因的陈述则可有可无,采用的是一种逆潮式的语篇结构。2.中阉人常尚群体文化,西方人强调个体主义。