简介:摘要任何一个国家或民族都具有自己独特的文化传统,这构成了各民族之间文化上的差异,这种差异必然在语言中表现出来。在英语教学中,不但要重视对学生进行语言能力的训练,而且要注意提高学生的跨文化交际意识。
简介:文化是一个民族对世界观的总结,由人们后天习得并代代相传。语言是一种符号系统,承载了该语言群体共享的文化标准。翻译是一种语际转化过程,不可避免地受到译出语和译入语文化的制约。作为大众传媒的一个重要组成部分,新闻报道的内容涉及社会生活的各个方面,反映社会文化的最新动态,其受众也极其广泛,字里行间流动着丰富的文化信息,这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中具有跨文化意识。跨文化意识主要是对文化差异的意识,提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提。因此在进行英语新闻的汉译时,不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,然后运用恰当的翻译手法处理因文化带来的信息不对等现象。作者列举了英语新闻中在思维方式、生活习惯、习语典故、人物与历史以及专业领域词汇中体现出的文化因素,并用适当的翻译手法将其汉译,供新闻翻译工作者参考。
简介:随着全球化进程的加速推进,世界各国之间的交流合作也与日俱增,跨文化交际随之成为国际社会的一种迫切需要和共识。由此,大力培养学生的跨文化交际意识和能力就显得尤其重要和紧迫。