学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:传统译论往往在翻译中的悖论上争论不休:过分强调二元对立的一方,忽视文本意义是多层次的,从而容易导致片面性的错误.本文从意义的多层次性出发,探讨了翻译中的问题主要是选择的问题,影响译者的选择的因素有翻译目的、文本类型和读者类型这三个方面.

  • 标签: 意义选择 翻译目的 文本类型 读者类型
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科普英语在向社会大众普及科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着举足轻重的作用。由于缺乏正确的理论指导,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象,这就对科普英语的翻译工作提出了更高的要求。本文试图运用胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”,并从语言、文化和交际三个维度探讨和分析译者在科普英语翻译过程中的适应与选择及其策略。

  • 标签: 科普 适应 选择 翻译
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉翻译中的语境适应和翻译策略选择。语境适应是指译者在翻译过程中根据原文的语境特点选择合适的翻译策略和表达方式。蒙汉翻译中存在的词汇、句法结构和文化差异增加了语境适应的复杂性。翻译策略选择包括直译、意译和借译,每种策略都有其适用的场景和技巧。直译要求译者忠实于原文,意译强调在保持原文意义的同时考虑目标语言的语言习惯和文化背景,而借译则在目标语言中缺乏对应词汇时采用类似的表达方式。

  • 标签: 蒙汉翻译 语境适应 翻译策略
  • 简介:本文从跨文化交际的角度探讨了归化和异化的翻译策略,以及影响归化和异化策略使用的三个因素:翻译动机和目的、文本类型和读者接受程度。本文还探讨了两种翻译策略间的辨正、互补关系。过分强调任何一种策略都完成不了跨文化交际的功能,以及文化全球化过程中异化策略占优势地位的趋势。

  • 标签: 异化 归化 文化 策略
  • 简介:分析了严复的译作,认为其大多反映西方资产阶级的思想意识;但同时也认为在晚清社会封建保守意识形态占主流地位的情况下他的译著却甚为流行,是因为他顺应了当时的翻译生态环境,采用译写翻译策略,使译作成为"适者",因而成功地生存下来,实现了译者的"译有所为"。

  • 标签: 严复 翻译生态环境 译写 译有所为
  • 简介:选择词义是翻译过程中理解原文的第一步,也是最关键的一步。在谈如何选择词义之前,请先看下列develop作及物动词的一些表达及相应的译文:

  • 标签: 词义 翻译 develop 及物动词 英语 汉语
  • 简介:摘要翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅需要完成两种语言的转换,也要能够促进两种文化的交流与互动。长期以来,翻译界在处理文本中的文化因素时,出现了“二元对立”的思维模式,即“归化”与“异化”。但无论是“译入”或是“译出”,都必须尽力确保源语文化的转换,不能单一地提倡“归化”或“异化”。译者需要具体考虑到文本类型和译者态度这两个影响因素,选择不同的文化翻译策略,进而促使不同语言文化的交流与发展。

  • 标签: 文化翻译 归化与异化 影响因素
  • 简介:本文依据翻译适应选择论,对周恩来的名言警句及妙语的翻译文本进行对比分析,提出翻译过程中译者需要在不同的维度、不同的层面对翻译的生态环境做出适应性的选择,采用与翻译生态环境相适应的翻译策略或方法,以最大程度地优化译文质量。

  • 标签: 翻译适应选择论 翻译生态环境 语言转换 名言警句
  • 简介:新闻翻译是当今世界局势下翻译领域的一大热点,而关联理论则是语用学理论中影响颇广的理论之一,两者的结合不仅为新闻翻译的研究开辟了一个新的视角,而且促进了语用学的动态发展进程。文章尝试从关联理论的视角阐释新闻翻译的过程,着重分析了新闻翻译过程中各种翻译策略的选择技巧。

  • 标签: 关联理论 新闻翻译 翻译策略
  • 简介:纵观百年诗歌翻译史,不难发现几大热点争议:诗歌翻译本身的可能性,即诗歌可译性与不可译因素之争;本体诗歌翻译理论之形式与内容的关系;以及具体翻译策略的选择与方法论等几大根本性问题。对于诗歌可译性和不可译因素的争议,曾是诗歌翻译理论界的热点议题之一。

  • 标签: 诗歌翻译 翻译策略 审美再现 翻译观 不可译因素 移植
  • 简介:摘要本文以StyleTowardClarityandGrace(1990)的翻译实践为例,从功能对等的角度分析本翻译项目中的实际译例以及相关翻译选择,重点探讨为解决词法、句法层面翻译问题而采用的翻译方法。

  • 标签: Style Toward Clarity and Grace 英译汉 功能对等
  • 简介:跨文化翻译中的两种策略一归化和异化,直译和意译有本质的区别。直译和意译是语言层次的讨论,而归化和异化则将上升至文化层面的讨论。影响归化和异化策略选择有四个因素,即翻译目的、文本类型、译文读者和意识形态。

  • 标签: 归化 异化 文化翻译 翻译策略
  • 简介:翻译多项选择题是翻译测试题型的一种尝试。本文结合测试目的与题型特点从题型设计的角度和实际运用的效果出发对翻译多项选择题的有效性进行科学论证,分析了不足之处,找出了存在的问题和今后的研究方向。

  • 标签: 翻译测试 多项选择题 有效性 信度 效度
  • 简介:科技英语长难句在科技性的英语文本中出现得极为频繁,对译者准确理解原文及贴切地表达译文产生诸多困难。本文从Vershueren的选择顺应论这个视角出发,运用理论阐述和译例分析相结合的方法,将选择顺应论这一理论运用到科技英语长难句的翻译实践中,从而指导科技英语长难句的翻译

  • 标签: 选择顺应 科技英语翻译 长难句
  • 简介:当下国内外各种翻译思想推陈出新,竞相争艳。严复翻译思想在其一百多年的发展过程中虽历经诸多批判,但每涉及翻译的标准问题,其思想仍一直为学界所接受。这恰说明严复翻译思想适应了翻译生态环境.又接受翻译生态环境的选择。在不断的适应与选择过程中,严复翻译思想得到了完善与发展。

  • 标签: 严复翻译 适应与选择
  • 简介:摘要:参考书目评论可以被定义为对某一特定研究项目中所用书目挑选进行简要介绍。这篇评论是基于对张璐会议翻译的研究,主要是运用奈达、卡特福德和纽马克的翻译理论来分析张璐会议翻译中参考书目的选择,旨在为论文写作积累经验。

  • 标签: 参考文献 书目评论 会议翻译
  • 简介:对费胜潮和张璐进行了简单介绍,然后引入语义翻译与交际翻译到不同的语境,运用纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"理论对前国务院总理温家宝引用语进行了分析评价。政治引用语采取交际翻译策略最多,语义翻译策略可以省略和不追求。最好的策略是相互结合,如果无法实现,应该单独使用交际翻译策略。

  • 标签: 交际翻译 语义翻译 温家宝 政治引用语 翻译