学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致、多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,一份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。

  • 标签: 中国菜 菜名俄译 饮食文化
  • 简介:中国菜肴种类繁多、烹饪技巧独特,菜名亦多姿多彩、富含文化底蕴。本文在分析中国菜名特点的基础上,揭示了中国菜名难以翻译的原因在于其与人们的日常生活、历史典故、风俗和传说等中国文化密切相关,并重点探讨了中国菜名的原则和方法。

  • 标签: 中国菜名 菜名俄译 中国文化
  • 简介:中餐菜名对于中、法餐饮文化交流至关重要。中文菜名更倾向于使用综合性的结构,而法文菜名更倾向于使用分析性的结构。相较于法餐菜名而言,中餐菜名携带人名、地名、典故、成语等文化因素的例子更多。按语境文化理论,中餐菜名时首先要考虑扩大信息量。理想的法中餐菜名结构是以主材为名词性中心语,将烹饪技法以分词形式作为修饰语引入,辅材、调味、器皿等要素以介词短语形式作为补语引入,并适当增添相关文化因素。同时,也应根据对象和场合等语用因素,对有关成分进行合理取舍。

  • 标签: 菜名 翻译 中餐
  • 简介:《回乡偶书》出自唐朝诗人贺知章(659~744)的手笔,是传世的名作。这首诗既写出了诗人老年返乡的喜悦,又表现了久客异乡的悲凉,可谓悲喜交加,情感复杂。诗中采用了对比手法,“少小”与“老大”,是诗人自身的对比,儿童和老年人是另一层对比,儿童性情活泼,天真好问,让回到家乡的老人,心生无限感慨。第三层对比:诗人回到家乡,他本是当地人,是主人,却被儿童当成外地人,看成客人。这种反主为客,隐含着诗人的感慨。

  • 标签: 《回乡偶书》 唐朝诗人 对比手法 赏析 “老大” 老年人
  • 简介:中国古诗欣赏静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1.俄语译文摘自1960ДумЫтйхойнбчьюЛ■Во早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。Р■нно■тромвыэж■юиээ...

  • 标签: 中国古诗 俄译 大酒杯 形动词 静夜思 安西王
  • 简介:摘要孟子提出“仁、义、礼、智”,董仲舒扩充为“仁、义、礼、智、信”,后称“五常”。这“五常”贯穿于中华伦理的发展中,成为中国价值体系中的最核心因素。由于“礼”的内涵之广泛,在俄语中很难找到一个相对等同的词将它准确的翻译过来,因而对“礼”的俄文法及其多样。本文通过分析、介绍几种常见的译本,来表达“礼”的真实含义。

  • 标签: 儒家 &ldquo 礼&rdquo 翻译
  • 简介:通过考察我国境内俄语语言景观分布及译写,我们发现我国俄语语言景观主要分布在对边境城市和俄语国家来华旅游或购物较多的城市,这些城市的语言景观质量堪忧,错误颇多,主要为正字法、词汇、语法、混合以及其他错误,尤以混合错误为多。本文旨在对这些错误进行分析并加以改正,以期为整饬与规范语言景观俄语译写提供借鉴,为政府制定相关政策、规范语言景观市场提供依据,为政府、企业乃至个人拟制俄语语言景观提供参考。

  • 标签: 语言景观 俄译 错误分析 境内
  • 简介:"仁"是《论语》的主要概念,也是孔子伦理道德范畴的核心和精髓,对"仁"的理解和阐释是《论语》的关键之处。由于"仁"的内容宽泛而复杂,很难在俄语中找到对等词,导致其法的多样性。通过分析现存的几种常见的法,本文认为音译加注释是全面忠实传达"仁"之内涵的最佳选择。

  • 标签: 《论语》 翻译 对等词
  • 简介:以目前一些中国菜名英译为例,阐述了汉语、英语之间存在可性,但由于语言、文化等的限制,现在的中国菜名英译还不够到位。随着翻译工作者的思维的深化,英汉两种语言文化交流的增加和接受者因素的强化,将来会出现更加恰当的英语翻译。

  • 标签: 中国菜名 英译 可译性 限度
  • 简介:时政文本的译文已成为世界了解中国的重要媒介之一,对传播中国的政治主张、增进国与国间的了解互信及文化交流等方面起着重要作用。本文将从语用翻译的角度,分析了时政文本的翻译方法。

  • 标签: 时政文本 文化交流 语用翻译
  • 简介:摘要:《习近平谈治国理政》(第一卷)中运用了大量的中国特色隐喻,它们不仅承载着中国特色的历史文化与语言内涵,还反映着中国在迅猛发展的过程中从各个层面涌现出的新现象。以《习近平谈治国理政》中所出现的中国特色隐喻为研究对象,对其进行界定并根据政治性、文化性、时代性特点,划分出政治隐喻词、文化隐喻词与新词隐喻,结合译本,对这三类中国特色隐喻的进行研究,归纳并总结出直译、直译加意译以及意译的翻译策略。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》 中国特色隐喻 翻译策略
  • 简介:川菜菜名英译对川菜发展及对外传播发挥着积极作用。本文选取《美食苑》和《中国川菜》两译著中20个川菜菜名英译实例,对比两译本中川菜菜名英译方法异同点,探讨各自英译适切与否,以期对川菜菜名英译有所启发。

  • 标签: 川菜菜名 英译 对比分析
  • 简介:摘要:文学作品是用语言塑造形象反映社会生活的语言艺术,是文化中极具感染力的重要组成部分,经典文学作品是人类思想文化的结晶,其丰富的内涵和浓厚的文化价值是全人类的宝贵精神财富,典籍对于个人的发展和思想境界的提高有不可忽视的作用。中国文学作品中蕴含了中华民族几千年的历史和灿烂的文化,其语言文字本身已是一种独特的艺术。在作品中反映的中国几千年深厚文化底蕴和纷繁复杂的社会生活场景更是不计其数。如何通过翻译把这些文学作品的深层价值体现出来,如何让中华民族的文化被广大的俄语读者接受并喜爱,达到与中国读者相同或相近的美学感受,这些问题一直是翻译理论家和翻译家们孜孜以求、不断努力的目标。

  • 标签: 文学翻译 文化义素 文化语义 义素分析
  • 简介:大学俄语四级考试是国家教委自1990年以来组织的全国统一的标准化考试,纵观近年来俄语四级考试的题型设置,共分为听力、阅读理解、词语和语法、翻译和作文五种,其中的汉是俄语四级考试中一个重要的组成部分,占总题量的10%,也是四级考试中难度较大而往往又...

  • 标签: 四级考试 《大学俄语教学大纲》 俄译汉 从属句 语言环境 翻译方法和技巧
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:中国饮食文化博大精深,中国菜谱是中国饮食文化重要组成部分和重要体现。中国菜名的英译涉及到多方面的问题,从菜名英译的错误分析入手,探讨中国菜名命名方式和所蕴涵的文化因素,以及相应的翻译方法。

  • 标签: 中餐菜名 英译 文化因素
  • 简介:随着经济的全球化发展趋势,旅游产业在城市发展中占有越来越重要的地位。齐齐哈尔市作为黑龙江省第二大城市,旅游资源丰富,景色宜人,越来越吸引众多的外国游客来观光游览。做好旅游景点的翻译成为城市外宣工作一项重要的内容,在旅游景点的翻译中尤其要注重文化因素,进行跨文化研究。

  • 标签: 旅游景点 文化 翻译