学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:李白漫游到横江浦,恰遇大风,风掀巨浪,船不能行。于是写了六首《横江》,描写风浪。这里选的是第四首。首句写风,其余都写浪。全诗运用多种修辞方法,写风浪之大,勾画出大自然的壮阔和威力。第一句是个丰富的联想,说风是由海神带来。

  • 标签: 修辞方法 大自然 风浪 描写 首句 联想
  • 简介:计算机仿是计算机词语中很有特色的一部分。本文尝试对计算机中仿做一个简单的分析,主要包括计算机仿对应的英语原形形式,汉英在构词法及结构关系上的共性,汉语仿的精确程度以及对汉语的影响几个方面。

  • 标签: 仿译词 构词法 精确程度 影响
  • 简介:“音韵修辞”一,是藏文诗学辞格“”的意译。这种修辞手法在藏汉两种诗文里都可以看得到,所不同的是,汉文中比较少见,而藏语诗歌中却比比皆是。可以这么说,如果没有藏语的音韵修辞,就颇难产生藏文诗歌的精品;或者说,如果不熟悉这一修辞的妙用,藏文诗歌创作必将大逊其色。汉语“回文诗”、“藏头诗”、“顶真辞格”等都相当于藏文“音韵辞格”这一类型,只不过“回文诗”、“藏头诗”似有“文字游戏”之嫌,使用频率很低罢了。藏语的“音韵辞格”可分为“易作迭音修辞”()、“难作他式修

  • 标签: 汉诗 译诗 文字游戏 藏头诗 诗歌创作 诗歌翻译
  • 简介:本文从词汇的传承以及的构成方法两方面调查了从幕府末期到明治初期的日本化学。调查结果表明,在继承和吸收了“舎密开宗”的基础上发展而来的化学,多数属于修饰关系。的多数是由单字词根或二字词根构成,与前置词根相比,后置词根的种类丰富,造词法也更为发达。这也是导致具有修饰关系的词数量偏多的主要原因。以词根为基础的造词方法,是幕府末期至明治初期翻译外国词汇的主要方式,特别在翻译近义词较多的专门术语中运用得尤为明显。

  • 标签: 近代 科学译词 中日词汇交流 构词法
  • 简介:"不可性"在概念的翻译中尤为突出,其原因在于概念总是与其他概念相连,概念与整个概念体系、甚或整个思想体系相连。"Ontology"是西方哲学中一个关键的概念,其实质是研究being的一门学问,其产生是缘于being在西方语言使用中所独具的"普遍性"。本文在对"Ontology"进行词典学考察基础上,从决定其意义的关键"being"在西方哲学中和在日常语言中的使用入手,并结合"Ontology"产生的理论背景以及中西方语言和思想的巨大差异,对其"不可性"进行了全面辨析。有鉴于此,对于类似的概念,要消解其"不可性",从本质上看,只能在目的语语境中思考如何对其进行"再命名"。

  • 标签: 本体论 是者 概念词 不可译
  • 简介:汉语自古以来就有利用词汇的重复达到声音和谐的特点。这些叠音顺口入耳,易懂易记,生动有力,成为一种极赋生命力的汉语修辞手法。如勤勤恳恳,忠心耿耿为连叠音,而糊里糊涂,自作自受体现为单叠音,它们不仅强化了语意,而且增加了语言的音韵感染力。尽管叠音的翻译方法有直译,意译,换等手

  • 标签: 叠音词 汉语 修辞手法 音韵特点 译文 翻译方法
  • 简介:英语中的声色在语际交际中是不可忽略的语言现象。不同的声色在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强。声色具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩。

  • 标签: 声色词 英汉文化差异 翻译
  • 简介:陶渊明五言诗复活动频繁,其间中外复译者自觉地履行"译者隐身"的本分,本能地适应陶渊明五言诗色彩的原貌;自发地践行"有所为"的职责,能动地选译并结缔陶渊明五言诗色彩翻译互鉴的生态环境。由复聚集而成的翻译副文本场内,陶渊明五言诗复译者聚焦色彩翻译的稳定性,持续地开发目的读者的阅读视域及印记空间,促进翻译传播。

  • 标签: 陶渊明五言诗色彩词 英法复译 生态翻译 翻译副文本
  • 简介:2001年是我国的体育年.2008年北京奥运会申办成功,第21届世界大学生运动会圆满举行,中国足球冲出亚洲走向世界,以及中国加入世界贸易组织(WTO),都为我国的体育事业带来了新的机遇与挑战.

  • 标签: 体育词译 中国 词源学 “娱乐” “竞技”
  • 简介:汉语副词“到底”一的几种日法河北财经学院薛秋昌笔者在多年从事日语教学和日语翻译过程中,对汉语副词的日法作了一些研究,规格其中的“到底”一取出。和读者一起探讨。汉语副同“到底”是个多义,归纳起来主要有三忡用法,因语言环境不同,故日法各异。下...

  • 标签: 汉语副词 日语词汇 日译 日语教学 译法 语言环境
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:突厥语的《忏悔》是见于吐鲁番的摩尼教文书,供俗家信徒“听者”使用。全文共分十五个部分,分述听者所需忏悔的十五个方面。二十余年前,曾有主要依据俄文版的汉译文;本文则主要依据英文版,做出新的翻译和更详细、合理的注释,以期提供更高质量的汉译文。

  • 标签: 明尊 宽恕 五明神
  • 简介:科技英语翻译中常见的减法有虚词的减、实词的减以及逻辑减。在科技英语翻译中,通过虚词、实词以及逻辑减法不仅无损于原文的精神实质,还可以使译文更准确、曼精练、更合理,取得事半功倍的作用。

  • 标签: 科技英语 翻译 减词
  • 简介:摘要:语言是中外文化沟通的桥梁,而翻译是实现交流的工具。泰山作为“五岳之首”、“天下第一山”,正不断吸引着大量的外国游客前来参观,其旅游文本中含有丰富的文化负载,充分体现了中华民族优秀传统文化和时代精华。本文从物质文化负载、社会文化负载、社会文化负载、宗教文化负载等等方面研究了泰山旅游文本中文化负载的翻译策略。

  • 标签: 泰山,旅游文本,文化负载词,韩译策略
  • 简介:汉文《西厢记》有董西厢和王西厢之分,而王西厢亦有多种版本,其中金圣叹批注本最为流行。清康熙年间该本被译为满文,译本有两种,一种是仅其中的曲文,名为《精六才子》;另一种是将科白和曲文全部译出,名为《满汉西厢记》。二书译者不同,翻译时间相差两年,将二者进行比较是一件很有趣的事。

  • 标签: 精译六才子词 满汉西厢记 文本比较
  • 简介:Erscheinung、phaenomenon(Ph覿nomen)、Schein是康德哲学中的重要概念。Erscheinung、phaenomenon(Ph覿nomen)以及相关的英译appearance、phenomenon从20世纪初起就一直被稳定地译为“现象”,但最新的一些自德文的康德著作中译本中,出现了“显象”、“现相”等多种法。而Schein及其英译illusion法一直不太稳定,目前的法一般是“幻相”和“假象”。中译中出现的“像”、“象”和“相”三个字在汉语中确实容易混淆。我们究竟该如何翻译这些?通过考察历史文献、康德原著以及相关汉字的用法可初步得出结论:康德批判哲学中的phaenomenon(Ph覿nomen)一般应译为“现象”,Erscheinung可译为“显象”,Schein似应译为“假象”。

  • 标签: 康德 现象 显象 假象
  • 简介:生成语法术语不仅数目极其可观,而且还有很多的术语一。同一个术语,多个译名无疑会引起概念上的混淆、误读,给读者在理解和使用上造成费解和混乱。要从根本上解决这一问题,各界人士必须协同合作,加强术语译名规范化。论文针对术语一问题,提出了规范术语翻译的建议和对策。

  • 标签: 生成语法 术语 译名 规范化
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:以十九大习近平工作报告韩译本为依据,从翻译的归化与异化的视角着手,对其翻译策略与具体翻译方法进行了分析与研究,并得出了几点结论:首先,在政治关键翻译和传播方面要以中国文化为主导,对自己的经典文化拥有高度自信;其次,在充分了解目的语国家接受对象的基础上“求同存异”,重视两国文化差异:再者,翻译要根据语境与前后文结构选择合适的翻译方式;最后,政治关键的翻译应该跟随时代脚步、与时俱进。

  • 标签: 归化 异化 政治关键词 韩译