简介:初中一年级同学,上学期学习过汉语拼音方案,初步掌握了拼音方法。这学期省教育厅要求在旧方案的基础上用8—9小时进行新方案的学习,要求能按新方案进行拼音。使学生树立一个全新的概念,固不容易;要学生推翻一个已成的概念,重新建立一个新概念,更非易事。新方案中“ü”的教学就是这样。新方案和旧方案的主要差别是:j((?)),y—i(j—i),yu—ü—u(y),ao(au),ong(ung),iong(yng)。这些差别中,有些改正起来比较方便,如(?)改为j,au改为
简介:
简介:党政机关、社会团体、企事业单位为了完成今后一定时期的工作、生产、学习任务,根据党和国家的方针、政策以及上级的有关指示、规定,结合本单位或个人的具体情况,提出目标要求,制定相应的措施和步骤,把这些内容写成书面文字材料,就是计划。计划一直被广泛地应用于各行各业,受到普遍重视。人们常说,先有计划,后有总结。可见计划是工作进程中不可缺少的重要环节。计划年年写、时时写,但我们看到的真正符合要求的计划却并不多。这说明写出一篇好的计划并非易事。而计划写作所存在的诸多问题中,当属措施与步骤部分的问题居多,最具普遍性。主要有以下三点。
简介:基于汉语的计划语言构建刘海涛一、引言如果说,语言使人区别于禽兽,那么文字则使人类告别野蛮,进入文明。有了文字人们才能跨越时空进行交流,才能使得对于人类发展极有用处的各种知识得以世代相传。严格说来,文字作为语言的书面表达形式,是不同于语言的。为了方便讨...
简介:马来西亚教总日前表示,他们希望政府的法令能明文保障华文教育,从制度上一劳永逸解决华文教育的问题。
简介:马来西亚华人众多,华文教育历史悠久。在上世纪50年代,由于国际国内政治环境的影响,马来西亚政府先后颁布了一系列不利于母语教育生存的法令,激起全马各地的华校教师会和董事会纷纷起来反对。
简介:又是一个凉风习习的傍晚,我背着书包,缓步走上宽宽的楼梯,径直走到301教室,找到那右边偏后的位置坐下,然后打开书包,将笔记本、书和笔一一拿出,轻轻地摆放在我面前。我没有打开书本,先闭上眼睛,深吸一口熟悉的空气。窗外的桂花香不甘寂寞地溢进来。
简介:马来西亚华文学校教师会总会主席王超群说,华社目前仍需积极进行筹款运动以推进华教事业的发展,这显示华社一直在争取华教应得的权益,也说明华教未受到公平及合理的待遇。
简介:作为“月光”,这些是可读的,如“脚下是弹动的白色,头上月光微照,云朵飘飞”,如“泡桐,银杏,芭蕉,一片如海的竹林腾起涌动的浪花,闪动鳞鳞的波光、沙沙的响。波光深处,有一树晶莹的钻石果,串串放光”。但我们并不满足,因为我们期待的,作者要告诉我们的,不是一般的月光,而是“槐香里的月光”。终于,有“槐香飘来”,也终于看见了:
简介:马华总会长拿督斯里黄家定说,过去一年,马华在处理教育课题上与维护和发展华文教育的民间机构“董教总”取得一定的共识,双方领导人之间的联系和沟通越来越密切,这将对华教发展带来积极作用。
简介:<正>社会主义经济机制是不完全形态的市场机制与不完全形态的计划机制的有机结合。在新旧经济模式交替的进程中,不完全形态的市场机制与不完全形态的计划机制的有机结合是这种交替进程的必然产物。在这里我们暂时撇开社会主义经济机制的具体形式不淡,从其实质来看,社会主义的经济机制应是不完全的市场机制与不完全的计划机制的有机
简介:中古“自”多做副词和词尾,时贤已论之甚详。唯“自”有“至”义,则不见有人论及,试举例说明如下:①昙摩流支,此云法乐,西域人也……以弘始七年秋,达自关中。(《高僧传》卷二)②跋陀嘉其恳至,遂共东行。于是逾沙越险,达自关中。[智严]常依随跋陀,止长安大寺...
简介:本文详细论析了“看你累得”、“那天把我气得哟”、“他们俩好得哟”之类带“得”的半截子话,归纳了这种半截子话的构成格式,语用功能和使用条件,并分析了它们和“省略句”的区别。
简介:<正>“人称代词”前带定语的结构可以根据定语的性质分成“修饰性”和“限制性”两种。修饰性结构的定语由谓语性词语结成,它能够转换成谓语而一般地保持原义不变。限制性结构的定语主要由时间词、方位词(或词组)、数量词以及表示领属关系的名词、代词等构成,它不能转换成谓语。“修饰性”还可以进一步分成A、B两种,“限制性”还可以进一步分成A、B、C三种。“修饰性”A种格式的例子有:(1)她是个华侨,出身于富裕的家庭……却比在国内出生的我能吃苦,能耐劳。(《北京晚报》80、4、23三版)
简介:解说词,从字面上来看,即口头解释说明的词。它通过对事物的准确描述、词语的渲染,来感染观众或听众,使其了解事物的来龙去脉和意义,收到宣传的效果。解说词根据配合事物的不同分为不同的种类,而其中电视专题片的解说词是比较常见的一种。电视专题片的解说词既起着补充和扩大画面内涵的作用,又与画面、音响等元素一道共同起着向观众传情达意的作用。
简介:随着科学技术不断更新发展,跨国商务活动也日益频繁。商业计划书,作为商业交流的桥梁与纽带,是当今公司、企业或单位为了招商引资,根据一定的格式和内容向大众展示公司情况的书面材料,对于公司的运营资源,营销策略,投资分析及风险管理等进行完美的诠释,是获得风险投资的关键,因此,商业计划书的翻译是吸引外商投融资的“引路石”,具有重大的实际意义。在关联理论的指导下探究商务计划书的特点及其翻译策略,译者在翻译这类文本时要充分考虑译文读者的认知能力,找到原文作者的真正交际意图,通过推理选择找到最佳关联的译法,达到最佳的交际效果,从而改善商务计划书的翻译水平。
简介:世纪之交的时刻,在祖国的西南边陲,举世瞩目的中国’99昆明世界园艺博览会取得了圆满成功。世博因内花园大道上的世纪花船,满载着世纪文明之花,把云南这艘航船驶向全国,驶向世界。
ü怎样教
哪国的孩子最好教
刍议计划的措施与步骤
基于汉语的计划语言构建
马来西亚教总呼吁政府立法保障华教
马来西亚“董教总”与华教三杰
教三301(散文)
马来西亚教总主席指出,华教发展仍须筹款
抓有特色的事物
阿凡提新传——带小蜜
马华董教取得共识,双方将齐心推动华教发展
浅议在计划商品经济体制下“计划机制”与“市场机制”的关系
“自”有“至”义
“白”有“勃起”义
带“得”字的半截话格式
“人称代词”前带定语
有情 有文 有意 有章法——谈电视专题片解说词的写作
关联理论下的商业计划书英译
我的朋友教哪一班
有一个美丽的地方