简介:英语中Analogy译作“类比”,其定义为“afigureofspeechembodyinganextendedorelaboratecomparisonbetweentwothingsorsituations”(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLangage)。简言之,类比是两类事物或两种情境(本体和喻体)之间扩展的或复杂的比喻。从结构上看,它常常既有带比喻词的明喻(simile),又有直接把本体说成喻体的隐喻(metaphor);它是通过比喻手法的综合运用来阐述事理,把抽象概念具体化,把深奥哲理浅显化,化平淡为生动,变纷繁为简明的一种修辞法。例如:1.Virtueislikearichstone,bestplainset;…(FrancisBacon,ofBeauty)德行犹如宝石,朴素最美;……(王佐良译)上例表明,类比在形式上很象明喻(有比喻词like),但区别在于:作者进一步说明了产生共同点的道理,而不像明喻或隐喻那样把具体情况统统留给读者去想象。与英语Analogy...
简介:出版物是社会需求及时真实的体现,是文化和理论的载体,近年来,我国对西方理论引进、译介和评介态势呈不断繁荣之势,以介绍和引进西方翻译理论为目的的书籍大量出版给中国翻译理论研究带来的强势冲击;同时,期刊在评介研究西方翻译理论方面也起着同样重要的积极作用。书籍出版——引入的重要窗口;期刊“短平快”——论争的阵地;出版的引导力量——中西译学的平衡;出版的构建作用——缔构中国翻译理论研究新体系。以“客观体现与主观引导”的出版思想为出发点,探讨我国对西方翻译理论的译介态势的起因,提出理性思考翻译理论译介和出版现状,并对未来走向提出建议:出版思想要具有前瞻性和引导力,能够洞察和预见学科动向和理论发展方向,出版实践方能与学术和理论发展相辅相助,体现并推动中西译学的共生与融合,为构建中国译学理论的生态平衡起到积极作用,最终进入学科与出版的可持续良性循环。