学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:随着互联网技术的普遍发展,在学习环境下的大学英语自主学习已经成为并且将在一段时期内持续成为教育改革的趋势,建构主义教学观与学习观对教师在新时代角色的转换和大学生英语自主学习能力的培养提供了理论依据与指导。该文从建构主义的视角出发,结合实践与调查,分析新媒体教学和课堂教学融合的可行性,以及大学英语教学中现存的不利于自主学习的因素和对策。

  • 标签: 泛在学习 建构主义 新媒体 自主学习
  • 简介:弗吉尼亚·伍尔芙(1882—1941)是西方现代主义小说的杰出代表之一。“她致力于小说的改革与艺术的创新,追求人物的精神世界,并且成功地将意识流技巧运用于现代小说”。她的名篇《现代小说》对英国爱德华时期主义现实主义小说创作进行了无情的抨击,是现代主义小说创作理论的重要文献之一。她又是现代英国文学史上最重要的女作家。伍尔芙的小说以她那个时代的社会环境

  • 标签: 现代小说 伍尔芙 现代主义小说 现实主义小说 无情 意识流技巧
  • 简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志的译诗研究同样适用。文章重点追寻陆志早年译诗方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,他的译诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。

  • 标签: 译诗 规范 诗学观 翻译策略
  • 简介:本文在分析“翻转课堂”结构和教学流程的基础上,以在网络时代大学英语在学习资源共享平台为支撑,以建构主义学习理论、混合学习理论以及“翻转课堂”教学理念为指导,设计建构了大学英语“翻转课堂”教学模式.在大学英语“翻转课堂”中,在网络技术和学习活动为学习者构建的个性化、协作式学习环境,使不同学能、不同习得程度的学生能随时随地获得各自大学英语学习所需的资源和交际所需的真实情境,使他们能积极有效地内化所学的知识,自主构建自己的知识体系,从而提高大学英语教学效果和学习效率.

  • 标签: 大学英语 泛在网络时代 翻转课堂 泛在学习资源平台 教学模式
  • 简介:尤多拉·尔蒂在美国当代文学史中有相当重要的地位,该文通过研究她重要的三部作品《绿帘》、《金苹果》、《乐观者的女儿》中的“外来者”,表现出尤多拉·尔蒂思想的变化:对美国南方传统文化的笃信、质疑和重构的过程,表达出尔蒂对南方社会、南方文化的关注,从而构建她心目中的新南方。

  • 标签: 笃信 质疑 重构 外来者
  • 简介:雅克-路易·大卫(又译“达维特”)是新古典主义画派颇具影响力的一位法国画家。作为18世纪末、19世纪初欧洲最著名的画家,他以其构图严谨的作品为历史画带来了生机和活力。大卫所渴望的并不只是做一名画家,还要做一个用他的作品来记录他那个时代的大人物和大事件的历史学家。

  • 标签: 大卫 安东尼 夫妇 新古典主义 19世纪初 罗伯斯比尔
  • 简介:乔治·艾略特是19世纪英国维多利亚时期杰出的女作家,《弗斯河上的磨坊》是她的自传体小说。小说描述了主人公麦琪短暂的生命中与大自然、社会以及家庭乃至个人的抗争与妥协的故事。该文通过空间批评理论分析小说中的景观空间-麦琪生长的弗斯河和圣奥格镇;借助空间批评理论重点探析空间的社会文化属性以及主人公麦琪在社会活动中形成的个人空间。

  • 标签: 弗洛斯河上的磨坊 景观空间 社会空间 个人空间
  • 简介:该文以《夏的网》的任溶溶译本为研究对象,结合翻译中的创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体的客观存在,研究了译者如何通过翻译中的创造活动使儿童文学翻译中的矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效的创造策略,使译文实现了价值的最大化。译者的语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵的创造策略主要有叠词的使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句的使用;文体风格和审美功能的再创造则体现在译者对人物形象的塑造程度和主题意义的表现深度两方面来体现的。

  • 标签: 儿童文学 创造 翻译策略
  • 简介:本文主要用叙事学理论从叙事结构、人物刻画与叙事视角三个方面对《换位》进行了较为全面和细致的分析,通过人物关系交织成一个时间与空间的网络结构,呈现出个体身份认同和公众价值意识,体现了它的美学意义和文学意义。

  • 标签: 戴维·洛奇 《换位》 叙事学
  • 简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。

  • 标签: 异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略