学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:功能翻译理论家贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzManttari)把翻译定义为“以原语文本为基础的一种翻译行为。”换句话说,翻译是一种转换,是实现从一种语言转换成另一种语言的过程。其中译者的任务是尽可能等值地对原语(sourcelanguage)的信息(message)进行解码(decode);即对原语文本

  • 标签: 翻译 思维层 语言转换 思维方式 抽象思维 形象思维
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文以英文访谈节目中的自然话语为语料,通过定量标记并统计出语料中的转述现象,并定性地分析了英文会话中转述的识别路径、特征及会话效果来研究转述。论证转述在英文会话中的存在性,并总结出识别转述的路径策略,探究转述在英文会话中的特征,并加以分析。

  • 标签: 零转述 识别路径 特征 英文会话
  • 简介:网络技术的发展、人本意识的加强等新的时代语境呼吁着新一轮大学英语课程改革。在反思大学英语改革历程的基础上,文章提出了建构大学英语度课程这一行动:以“去中心”的度理念,解构传统的自上而下的课程框架;以开放的课程样态和弹性的课程目标,实现人的解放兴趣,培养学习者思辨能力和创新能力。

  • 标签: 大学英语 零度课程 建构性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

  • 标签: 《诗经·国风·卫风·氓》 许渊冲 翻译的目的论
  • 简介:学习策略教学因其具有良好的教育功能,自本世纪初以来已成为我国外语教育的重要内容并进入实施阶段。然而,学习策略教学研究相对滞后:总体上研究成果少,而且较多集中在提高学生外语水平的策略训练上,缺少如何通过策略教学促进其教育目标实现的研究。因此,有必要从教育取向视角研究外语学习策略教学问题。由于总体上我国外语学习策略教学"缺乏分层、分类的针对性指导",采用系统分层的方法将策略教学研究分为本体、应用、实践三个层次并探讨其依据、基本框架、主要内容和意义便显得十分重要。

  • 标签: 本体、应用、实践三层次 外语学习策略教学研究 教育取向视角