学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:文章从整体论研究方法出发,从词汇意义的结构、语用要素交际要素、词的语义结构义子的现实化三个方面入手,揭示相应语言现象及其运作机制中的主观性。研究发现:第一,学术界有关词汇意义的有些结论未必合适,有必要重新研究;第二,词语的世界实际上不是世界,而是人认知现实世界的方式,属于人的意识世界。

  • 标签: 词汇意义的结构 语用要素与交际要素 词的语义结构与义子的现实化 主观性
  • 简介:近几年来,中俄军事交流频繁,引人关注。军队作为一个特殊的文化群体,有其特有的言语礼节和交际习语。本文主要介绍言语礼节,分析交际习语的表达结构,了解俄罗斯军队军人的交际文化。

  • 标签: 俄罗斯 军队 言语礼节 交际习语
  • 简介:巴别尔的小说主题呈现出明显的悖论特征,表现为对立双方的同在性审美化、对话性互动性。在《骑兵军》《敖德萨故事》"童年成长故事"中,主题的悖论性表现为暴力与人性的多层关系,文明野蛮的对立冲突,欲望苦难的彼此勾连,以及艺术生活的相互关联。这种悖论叙事融合现实主义文学和现代主义文学的诗学理念,以审美的力量消弥严肃文学通俗小说的文学范畴,把阳光的南俄写进20世纪俄罗斯文学,并见证知识分子作家共同的悲剧命运。

  • 标签: 巴别尔 小说主题 悖论叙事 身份认同
  • 简介:文化负载词是一个国家文化特色个性在语言中的集中体现,在文化翻译中有着举足轻重的地位。文化负载词的翻译既要求译者准确理解其丰富的文化内涵,又要求译者恰如其分地运用译入国语言将之传达给读者。莫言的《生死疲劳》是一部中国文化内涵丰富、民族性格鲜明的小说,富含大量的中国文化负载词。无疑,对《生死疲劳》中的中国文化负载词合理有效的翻译将有助于对外传播中国文化。

  • 标签: 《生死疲劳》俄译本 文化负载词 翻译策略 翻译方法