简介:《蝴蝶效应》是我自己最满意的几篇作品之一,就是说可以随时拿起来重读也不会不耐烦的。在20世纪之前,中国本土文化里是没有“科幻”这回事的。这是个地道的“洋货”。即便在今天,许多中国科幻小说里仍然有着西式人名和“译文腔”的句式。这部分是因为,原创科幻虽也有一百多年的历史,但大多数作品质量欠佳,难以流传后世,每一代读者往往是在广泛阅读西方科幻经典的基础上找到感觉的。正如经过好莱坞多年的洗礼,中国观众的眼球早已习惯美国大兵对抗外星人拯救地球的光辉形象,但如果看到解放军与外星人在街头巷战、公安干警与异形斗智斗勇什么的……那可能还需要一段时间来适应吧?
简介:无论是《达·芬奇密码》的英文源文本还是两个中文目标文本在语言表述上都有许多模糊之处。根据这些模糊言语各自的特点和属性,本文将它们分别划归为三个大的类别,亦称三个不同的层面,即语言时空层面、文化时空层面、修辞时空层面。在语言时空层面,模糊语言的表现形式可以是语义模糊和语用模糊;在文化时空层面,模糊语言的表现形式可以来自文化意义(包括由文化所指产生的意义)或文化背景(即特定言语在特定文化环境中的使用)上的模糊;在修辞时空层面,模糊语言的表现形式通常在于修辞意义(包括由诸如双关语、字谜等文字游戏所产生的意义)或修辞手段运用层面(包括文字游戏、借代等手段在不同语言中均运用)上的模糊等等。翻译中对于上述模糊话语的处理最常用的手法是以“模糊”译“模糊”,再从这一基本手法衍生出“以模糊译部分模糊”、“以轻度模糊译强度模糊”或“以强度模糊译轻度模糊”等无限多的方法和策略。