简介:<正>为了强调句子某一部分语意,或造成某种语气,他所要抒发的某种情感的表达效果得到增强,而借助提顿的方式来实现。这种用提顿来强调语意、体现感情色彩的修辞方式,就叫提顿式。一、主一谓式中间的提顿主语在前,谓语在后,是主谓句的一般语序。这种句子,在一般情况下,主谓之间是不提顿的,只是为了表情达意的特殊需要,才提顿,例如:①他,在这个世界上只活了二十二年,加入中国共产党也还不到两个年头;可是在这短暂的时间里,他活得多么纯洁,多么高尚,多么光彩啊!他的生命是多么有价值有意义啊!他正是毛主席所说的那种高尚的人,
简介: RepulseBay(浅水湾) ThebeachhereisoneofHongKong'smostpicturesque(独特的).GoldensandlinesthebaytothetraditionalChinese-styleLifeGuardClub(香港拯溺总会).ThereareshowerandchangingfacilitiesandlifeguardsondutyfromApriltoOctober.FormerlytheoldcolonialRepulseBayHotel,thelovely,rebuiltRepulseBayArcade(有拱廊的街道)houses,shopsandrestaurants.……
简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.
简介:寓意蟋蟀声声,声声悠长,把夜色唱亮,把一个人的怀念悄悄唱醒。最先出现于记忆屏幕的,是旧居的灶台。在城乡,在还没有使用煤气燃烧之前,几乎每家每户都会在自己的厨房打造一个灶台,家乡人则称灶头。灶台一般