简介:一位北大女生给我讲过一桩令她时隔多年仍愤愤不平的公交车事件。说若干年前她正疲惫地坐在开往校区的公交车
简介:如果你老妈总问你玩手机有神马好,你就这样回答他:玩微信、qq:增强我的交友能力。刷微博:了解国家大事。玩跑酷游戏:增加我的反应力。玩愤怒的小鸟:提升物理考试成绩。玩格斗游戏:遇到小偷不用怕。玩塔防游戏:知道钱的重要性。
简介:摘要随着社会的进步,女性的社会地位一步一步提高,但在人们的观念中,女性一直没有占据社会的主体地位,没有获得与男性的平等。女性一直以一种被动的姿态出现,成为男性的审美客体,并将男性的审美标准内化为一种自觉的追求,从而更加剧了自己被动的生存状态。
简介:摘要《水浒全传》日译本作为其最早的外语译本,译本的翻译风格和策略不尽相同。《水浒全传》全书有“被”字被动句890例,相应的翻译在全书译文中占据重要地位。本文在语用色彩的基础上,以《水浒全传》中“被”字被动句为研究对象,将其分为“受益”、“中性”、“被害”三大类,对比分析两大日译本中“被”字被动句译文的共性和个性,从而对相关译文的翻译策略进行考察。
简介:摘要现如今,随着经济全球化的不断推进,我国和国外的交流也开始日益频繁,中外之间的文化交流也开始成为一种主要的交流方式,特别是对于西方的一些文学研究,也开始成为学者们所关注的热点。汉语和英语之间存在着一定的差异,两种语言都有各自的主动语态和被动语态,英语当中的被动语态,其使用较为常见,怎样才能将英语被动语态更加灵活、自然地翻译成所对应的汉语,这也成为了当今一些学者研究的热点。本研究主要以《呼啸山庄》为例,分析比较两个译本当中英语被动结构的汉译情况,希望所得内容能够为相关领域提供有价值参考。
我们很被动
好运不在服务区人品充值不停机
女性——被动的代名词
浅析《水浒全传》中“被”字被动句的翻译策略
从《呼啸山庄》两个译本的对比研究中分析英语被动结构的汉译