简介:一般认为清真书报社产生于民国11年(1922年)前后。然而,从新发现的资料证实,该社至少在光绪三十年(1904年)以前已经存在,只是名称有所不同。该社从民国初期的发展经历了万全堂、万全书局、清真书社和清真书报社四个阶段。其中在民国8年(1919年),清真书报社的经理着手创办清真图书馆,这种设想是中国伊斯兰教发展史上的创举,可惜未能如愿。与此同时,在外界的支持下,清真书报社走上正轨,先后出版汉文书籍达200余种,在中国伊斯兰教出版业方面占居重要地位。除了刊印书籍外,清真书报社负责人还支持儿子和牛街穆斯林知识分子创办《清真周刊》《正道》和《晨熹》,前后持续近25年,同样在中国伊斯兰教报刊史上具有一定的地位。
简介:敦煌本《摩尼光佛教法仪略》和《闽书》等文献中都蕴含有不少关于摩尼降诞的资料,更具体详尽的记载见于新近发现的霞浦本《摩尼光佛》之中。上述文献涉及摩尼在母体的住胎与降生部位、降生地果园以及母亲攀果树枝、寄形柰晕、降生前之灵异现象等,加上文献所反映出的摩耶和满艳(或末艳)发音的相通、阎默与善思维的关联等诸多方面,从中可以看出,摩尼教对佛教、道教之同类故事多有比附与摄取,同时又根据需要进行了程度不同的加工改造,其目的无外乎一方面借用佛道之外衣,另一方面又暗示本宗教之独立性。摩尼教有意比附佛道,意在将摩尼教与佛教、道教融为一体,依托佛道,进而为摩尼教在中土的生存与弘传广开方便之门。
简介:1615年,金尼阁(1577-1628)以拉丁文出版了利玛窦的一种意大利文著作,名为《基督教借助耶稣会远征中国记》。此书在欧洲大受欢迎,很快就被翻译成除英语之外的主要欧洲语言。之所以没有英译本,可能是因为当时英国是一个坚决反耶稣会的新教国家。但是,在1625年,萨缪尔·浦察思(1575-1626)最终还是出版了《基督教远征记》(下称《远征记》)的英文改写本,收入他的多卷本旅行记《哈克鲁特遗稿,浦察思朝圣记:包括英国或他国航海及陆地旅行的世界史》中。浦察思在他的著作中收录耶稣会士的作品,或许可以反映当时英国对于有关中国的信息有多么需求。在本文中,我考察了浦察思为英国读者对利氏《远征记》中的描述所做的改写,并分析他是以何种方式利用《远征记》作为主要来源、介绍中国及其文化的。理解一个17世纪的英国读者对于利氏描述的反应,并非易事,但是透过对浦察思译本的研究,我们至少能洞悉一个坚定的英国新教徒是如何阅读原来的拉丁文版本的。浦察思几乎保留了原文献中的所有信息,包括旁注,但他的方法是翻译一部分段落,而概述其他部分。我将特别关注浦察思如何选择、翻译和编辑《远征记》中有关中国地理和幅员、中国人的学问和学术系统以及修行的宗教等材料。这些材料被收录在浦察思《朝圣记》的第一、二、五篇中。