简介:埃德温·根茨勒是美国著名翻译理论家、马萨诸塞大学阿默斯特分校比较文学系教授兼翻译中心主任,主要研究翻译理论、文学翻译以及后殖民理论,著有《美洲的翻译与身份认同:翻译理论的新方向》(2007)、《当代翻译理论》(1993)等,曾与玛丽亚·铁木志科主编《翻译和权力》(2002),与苏珊·巴斯内特主编《翻译论丛》系列丛书。在本次访谈中,根茨勒教授以翻译研究的"文化转向"开始,对其中有关"操纵"、"意识形态"、"译者主体性"等关键问题做了深度分析,并进一步探讨翻译研究与文化研究的关系,以及文化视角翻译研究的发展趋势。根茨勒教授认为,文化视角的翻译研究有"宏观地域倾向"和"微观地域倾向",将会出现更广泛意义的"多文化转向"。
简介:在日本左翼文学研究领域,二战时期左翼作家的大面积转向问题一直是一个复杂的难题。大多数左翼作家在政府的高压政策和军国主义的残酷镇压下,脱离左翼文学阵营,又大面积发生了左翼作家参加侵略战争、创作战争文学的事实,这在世界左翼文学史上都是罕见的现象。其中火野苇平、上田广、石川达三的战争文学作品,甚至被批判为“侵华文学”、“文学战犯”等等,但如果换一个角度,从左翼作家因素、从文学本体和文本自身的超时空存在来把握的话,虽然这些作品在创作意图、时代环境因素以及战争等当时的社会效果方面属于侵华文学范畴,但其中左翼文学青年早期形成的马克思主义阶级意识和平民意识、作品整体印象上模糊的反战意识,或者可以给清醒的读者留下反思契机。本文主要以左翼作家的战争文学作品为中心,对其创作机制、艺术方法选择及形成进行了探讨。
简介:“令同人担惊受怕等于使自己提心吊胆!”——君特·安德斯“吃早饭了!”高特沙克太太大声喊,“吃早饭——!”这是5月14日早晨8点半,是一个星期天,一个阳光明媚的春日。空气柔和得如同香槟酒,天空蓝得犹如花园平台周围的丁香花。“吃——早——饭!”高特沙克太太拖长了声音在喊,“还吃不吃早饭哪,要不然我一个人吃了!”仍然是没有一个人答应。老外婆7点钟就起床了,她正坐在收音机前收听米迦勒教堂里的礼拜仪式。儿子安迪和女儿卡璐妮娜当然还在床上。她丈夫瓦尔特嘛……哦,对,他在外面花园里干什么哪!他一动不动地站在草坪上,像尊石碑似的。莉洛·高特沙克走到通往平台的门口喊他:“进来吧,瓦尔特!早