学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:【摘要】本文通过梳理美国女诗人艾米丽·的作品风格成因以及所造成的译介困境、余光留美学习造成个人视域的保留与发展,以细读诗作《殉美》的余光译文为例,分析在中西文化视域余光翻译的与众不同之处。

  • 标签: 狄金森  余光中  跨文化视域  翻译
  • 简介:文学翻译翻译研究的一个重要方面,身为作家和翻译家的余光从自身创作和翻译实践出发对文学翻译提出了自己独特的见解,他提倡文学翻译时采用变通手段,呼吁“以诗译诗”,再现原诗的音韵美和意象美,这在一定程度上与翻译美学的相关理论不吻而合。从翻译美学视角出发,通过分析余光所译诗歌,探讨其如何以变通手段以诗译诗,再现原诗的音形意之美,能够为普通译者提供有益的借鉴。

  • 标签: 翻译美学 余光中 诗歌翻译 变通
  • 简介:本文联系历史文化语境,考察的东方想象与东方对她的意义,揭示对东方的挪用与清教传统的关联,以及她对殖民主义话语系统的改写。重读她诗中的采珠马来人的圣者形象,论证更愿让种族偏见服膺于表达精神自由的隐喻需求。本文也指出,她的清静无为等具有东方特色的思想回应了超验主义者对东方的文化构建。

  • 标签: 狄金森 东方主义
  • 简介:早已不再轻易感动,而今天当我再次阅读余光的《永远,我等》的时候,恍然看到满塘的莲花开了,我反反复复地默念着,永远,我等,宛若刹那间触碰到心底最柔软、不可轻易碰触的部分,疼痛从心底向身体的四周泅漫开去。想起有一个少年曾在信纸上写下,永远,我等……

  • 标签: 中学 课外阅读 阅读材料 《我读余光中》
  • 简介:1972年1月21日,余光在台北厦门街家里,写了《乡愁》,只用了二十分钟。二十分钟的脑力劳动,影响持续了三十多年,遍及四海五湖。感动了亿万个炎黄子孙,近年则引起一些评议。

  • 标签: 《乡愁》 余光中 故事 脑力劳动
  • 简介:余光先生笔下的乡愁是一枚小小的邮票,是一枚窄窄的船票,我的乡愁是琦君对那场八月桂花雨的回味,是李白对月而吟的低头思故乡,是稼轩无意间的深山闻鹧鸪——那透明的阳光是乡思的誓言,那细微的啜泣是雨水的吟诵。异乡羁旅客行走于别人的城市,踽踽独行,衣上酒痕诗里韵,点点行行成怨。追思儿时的故乡,跌落的是曾经的回忆,站起来的是冷冷的乡思,淡淡的愁。

  • 标签: 中学 作文 语文教学 《读余光中〈乡愁〉有感》
  • 简介:  9月8日,也许是个普通的日子,但是,对于羊子来说,2006年的这一天确实是个永生也不能忘怀的日子,是一个喜庆和幸福的日子--倾听余光先生,亲近余光先生,并且获得先生墨宝和合影留念的珍藏.……

  • 标签: 倾听余光中 杜甫草堂 草堂倾听
  • 简介:翻译来源于文化交流,是文化交流的产物。跨文化交际理论则为研究翻译提供了一个全新的视角,新视角下的翻译不再全部都是跨文化交际:同一话语系统内部的翻译被认为是"非跨文化交际",然而不同话语系统之间的翻译,才被认为是真正的"跨文化交际",那么如何理解跨文化交际视角下的翻译呢?该文就这一问题展开了论述。

  • 标签: 文化交流 跨文化交际 新视角 话语系统 翻译
  • 简介:余光是闻名海内外的著名诗人和作家。本文通过外部描述以及深层探析,揭示了其在现代西方文化和中国传统文化之间的犹疑、彷徨、反复的内在原因。从本质上来说,余光先生是欧美"绅士"风度("新月"绅士)与中国"士大夫"("士子")情怀的合成体。这既是他的内在精神本质和文化人格特征,也是他的精神取向和美学追求。他在西方现代文化与中国传统文化之间的弥合与创造,又是西方古典主义、浪漫主义与中国古典主义、浪漫主义之间的沟通与契合。

  • 标签: 余光中 西方现代文化 中国传统文化 文化人格 精神肖像
  • 简介:2005年金秋时节,著名诗人余光携夫人回到了阔别60年的“家乡”重庆,召开记者见面会,举行《中文不朽——面对全球化的母语》和《诗与音乐》以及《旅行与文化》的学术演讲,受到与会者的热烈欢迎。这位年逾古稀的诗人精神矍铄、博学诙谐,饶有兴味地会见初、高中时的同学,重游磁器口、悦来镇、嘉陵江,讲地地道道的重庆话,真乃“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰”,倍觉亲切、温馨!

  • 标签: 余光中 《乡愁》 现代诗 台湾省 高中 语文
  • 简介:乡愁,是人们心中的一种特殊情结,它包含着复杂的情感,有对亲人的思念、对故土的爱,对祖国的祝愿等,也包含着对自己成长的一段时光、一处空间的怀念与留恋,从古到今成为许多文人骚客咏叹的主题,也出现大量有关乡愁的篇章。余光的《乡愁》以其精巧的形式,深刻的主题成为流传较广一首,也是语文教材的经典作品。

  • 标签: 《乡愁》 余光中 艺术特色 经典作品 语文教材 祖国
  • 简介:2014年10月24日至26日,以“多元·跨界:我们的写作”为主题的第十三届海外华文女作家协会双年会暨华文文学论坛在美丽的厦门大学举办,陈若曦等120位海外华文女作家和余光、席慕蓉、舒婷、徐小斌等30位大陆及台湾、香港地区嘉宾应邀出席。此届双年会因为余光、席慕蓉的出席及厦门日报等媒体的推波助澜,厦门这座向来淡定的“慢生活”城市,出人意料地刮起强劲的“文学旋风”,

  • 标签: 余光中先生 席慕蓉 陈若曦 徐小斌 余先生 舒婷
  • 简介:奈达提出的功能对等理论与国内翻译家严复提出的"信、达、雅"有相似之处,即翻译要忠实源语,语言通顺且风格一致。的诗歌诗风凝练,题材广泛,形式独特。从功能对等理论视角出发,借用多种翻译技巧和方法进一步分析艾米莉·诗歌的译作,再现女诗人的内心世界和独特诗风的同时,探讨和分析功能对等理论在诗歌翻译的应用。

  • 标签: 狄金森 功能对等 翻译策略
  • 简介:  艾米莉·,是美国文学史上的一朵奇葩.她生前默默无闻,终老独身,她去世后留下的1700多首诗令人耳目一新.与惠特曼一样,她已被公认为标志美国诗歌新纪元的里程碑.……

  • 标签: 中的圆周 圆周世界 狄金森诗歌
  • 简介:摘要 :在翻译这一活动过程,无论是语言文字还是其他类型的符号,都参与意义的构建,从而实现信息传递的目的。在从一种语言文字到另一种语言文字的转换过程,对于某些类型的原文本,译者应关注的不仅有语言文字信息,还有除此之外 的文化传播。 人类自有文化开始就有传播在进行,传播促进文化发展,异语文化之间的传播属于跨语言和跨文化的传播,必须通过翻译才能够实现。可以毫不夸张地说,没有翻译就没有异语文化之间的交流、融合与发展。翻译必然是一种杂合的产物,把各种不协调的东西糅合进异族文化和本土文化的混合物文化和意识形态的不可通约性,既确立又破坏了文化身份。在各种程度的开放文化优越感或自卑感决定了如何形成和重新形成规范的翻译策略。由于翻译在一个具有不同文化的意义系统里运作以及阅读受到文化制约和寓意,翻译中出现了复杂的文化移入模式,极易生变却又持续不懈。对于不同文化而言,翻译意味着不断的调整和换置。

  • 标签: 跨文化传播 文化身份 翻译研究