学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想.十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的"信、达、雅"为标准的.期间也有别的提法,如"忠实、通顺"等,但都没有"信、达、雅"更有说服力的.可是"信、达、雅"也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性.那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨.

  • 标签: 翻译标准 通顺 翻译理论 忠实 传达 体裁
  • 简介:会根据不同的需要向译者提供具体的切实可行的翻译标准、而每条翻译标准都是以特定的翻译功能,并依据不同的翻译标准判定自己的译作的价值,那么我们对翻译标准的熟悉当然也是有限的

  • 标签: 标准互补 翻译标准
  • 简介:翻译标准问题是国内外翻译界长期争论不休而至今仍没有一个定论的问题。本文在对中西方著名的翻译理论进行历时性和共时性比较的基础上,提出了一些新的见解,为该课题的研究和探讨注入一些新鲜的血液。

  • 标签: 翻译标准 新思考
  • 简介:翻译标准翻译活动中最基本的问题,也是翻译界经常讨论的极为重要的问题。各家各派曾提出各种各样的翻译标准。实际上,任何一种翻译标准都不是万能的、通用的。所有这些翻译标准的客观存在构成了翻译标准的多元性。在实际运用时,应根据需要加以适当的选择。法律语言作为一科特殊的话体,在词汇、句式、结构、风格等方面都有其自身的特点。因此,法律语言的翻译标准,应根据法律语言的这些特点,选择准确、规范、通顺的翻译标准

  • 标签: 法律语言 翻译标准 多元性 选择性
  • 简介:5.翻译的绝对标准就是原作本身 ,那么我们对翻译标准的认识当然也是有限的,会根据不同的需要向译者提供具体的切实可行的翻译标准、而每条翻译标准都是以特定的翻译功能

  • 标签: 标准互补 翻译标准
  • 简介:那么我们对翻译标准的认识当然也是有限的,翻译标准问题是翻译理论的核心问题,然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题

  • 标签: 标准互补 翻译标准
  • 简介:本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、翻译标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评议.

  • 标签: 翻译理论 翻译实践 译法
  • 简介:1.翻译标准不是永恒的 翻译标准来自于翻译实践,就有对翻译标准的争论,二、我国近代对翻译标准的争论 谈到近代对翻译标准的争论

  • 标签: 争论中发展 标准争论中 翻译标准
  • 简介:价值具体认识思维标准翻译近似原作翻译标准问题是翻译理论的核心问题,5.翻译的绝对标准就是原作本身 ,会根据不同的需要向译者提供具体的切实可行的翻译标准、而每条翻译标准都是以特定的翻译功能

  • 标签:
  • 简介:由于一篇文章、一部作品都是由其所表达的思想内容及表达这种内容的形式构成的,所以翻译标准也相应地具有了思想内容标准和形式标准.但这两个标准并不是处在同一个层次上,他们之间有着主次之分,思想内容标准是第一位的,形式标准是第二位的。

  • 标签: 翻译标准 思想内容标准 形式标准 层次
  • 简介:翻译是一门"杂学".这门"集大成"的学问既包罗万象,又是一种艺术创造活动,也是国际交流的重要形式.要做好翻译工作,既要通晓语言和翻译标准,又要因地制宜,灵活运用.

  • 标签: 翻译 艺术创造 国际交流 相关知识 双语能力
  • 简介:摘要翻译不是无章可循,任何翻译都有一定的的标准,这个标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛学习,了解各方面知识,还要注意语言环境的影响,“忠实”呈现原文,同时做到通顺、易懂。

  • 标签: 翻译标准与实践,语言环境,文化差异
  • 简介:我国钒钛科技英语翻译标准研究尚未起步。本文试图从科技英语翻译标准问题入手,同时在文体特征、语言功能、翻译实践的制约因素等三个层面上,把钒钛英语翻译标准确定为忠实准确、通顺流畅和规范专业这三个维度。在此基础上,本文探讨了钒钛科技英语的翻译路径问题,提出以词汇、专业背景知识、扎实的英汉语功底、实践程度作为主要路径的翻译主张。

  • 标签: 科技翻译 翻译标准 翻译路径 钒钛科技英语翻译
  • 简介:1.翻译标准不是永恒的 翻译标准来自于翻译实践,就有对翻译标准的争论,2、我国近代对翻译标准的争论 谈到近代对翻译标准的争论

  • 标签: 争论中发展 初探翻译 标准争论中
  • 简介:翻译教学是为了培养学生一种跨文化交际能力,即运用他们所学的外语知识与外语本族语操持者得体地进行信息交换的能力,翻译作为一种跨文化的双语交际技能,是外语教学培养的五种技能之一,它要求译者把原语表达的信息用译语重新表达出来,让译语读者从译文中得到的信息等于或接近于原语读者从原文中得到的信息。郭著章教授(1996)认为,翻译是一门双语交际的艺术,译者不仅要懂得自己的母语,还应熟练地掌握一门外语以及译作所涉及的专业知识。那么,翻译到底是一门艺术,还是一门科学?

  • 标签: 翻译的性质 译语读者 中国对外翻译出版公司 翻译理论 严复 译文