学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:英语教学在我国的教学活动中,一直是难点和痛点,如何将英语教学的有效性发挥至最大。避免“无用式”的英语教学情况出现,体现英语教学的实用性,在当前来说,是英语教学改革的重要方向。随着英语教学改革的不断深入,英语翻译教学的改革也随之推陈出新。交互式英语翻译教学模式的引入,为其注入了新的活力。通过交互式英语教学模式的构建,有助于提升学生的学习积极性,优化学习氛围,增加英语学习乐趣。本文主要对英语翻译教学中,交互式教学模式的构建进行相关探讨,为我国英语教学改革作出良好的尝试。

  • 标签: 交互式 教学模式 英语翻译 构建
  • 简介:功能翻译理论既继承了传统翻译理论的精华,又突破了束缚,在国内得到了普遍认可和广泛应用。文章对该理论的发展进程、主要框架及其在国内的引介和研究做了梳理,对存在的不足进行了反思,为后续的研究提供参考。

  • 标签: 功能翻译理论 国内研究 反思
  • 简介:作为一种教学方法的文本理论,互文性理论以其独特的思考方法与实践角度,为商务英语的翻译教学过程带来了一种全新的操作方法。在该类学科的翻译教学过程中,教师要始终把学习作为教学任务的核心和目标,并从多个角度出发,采用一系列开放式的教学方nid法,提高学生的创新意识和能力,进而达到提高教学质量和水准的目的.使越来越多的学生成为商务英语领域的翻译新生代人才。

  • 标签: 互文性理论 商务英语 翻译教学
  • 简介:文学作品中修辞手段的使用,是作家刻意偏离语言常规、形成突出的“前景化”的语言效果,集中反映了作家的写作风格。比喻辞格是在古今中外文学作品中使用最广泛的一种修辞手段。莫言在小说《红高粱家族》中采用了大量的比喻辞格,形成独特、鲜明的“前景化”语言特色。修辞翻译的实质即“前景化”润色,探讨了前景化语言与修辞翻译的关系,中西比喻辞格的特点,并以葛浩文的译本RedSorghum为研究对象,总结其中比喻辞格的翻译策略,通过分析探讨葛浩文如何进行前景化语言润色以再现原文的修辞特征,试图为文学修辞翻译提供相应的借鉴。

  • 标签: 前景化 比喻修辞 《红高粱家族》 翻译策略
  • 简介:以法国社会学家Bourdieu的场域理论为基拙,以其重要概念场域、惯习和资本为分析工具,对李照国和Veith翻译《黄帝内经》的英文译介过程进行比较,以对原文本的选择和译本产生过程在翻译社会学视闺下进行宏观考察。文章认为两个译者都在所在文学和翻译场域内充分运用资本、发挥了译者惯习,从而导致两个译本呈现出不同的翻译特色。

  • 标签: 《黄帝内经》 英文译介 场域理论 场域 惯习 资本