简介:外语教师课堂提问作为教师课堂话语的一个重要组成部分在外语教学界正在受到普遍的关注。本文作者基于自身多年的EFL教学经验,结合经常性的实地观摩,对外语教师在EFL课堂上的提问行为进行了大量的观察和分析,希望在客观展示课堂提问行为的同时,能够突破纯粹的为技巧而研究技巧的思维模式,把课堂提问的表面行为与教学双方的心理感受和情感交流作为研究提问行为,总结提问技巧,指导日常教学的切入点。本文通过第一手的课堂观摩记录真实的再现了EFL课堂提问存在的问题,并通过对实际情况的分析,得出了几条不能称之为"技巧"的教训:教师提问不能次序颠倒,不能对象混淆;不能急于求成,不能中途换将;不能为难学生,不能挫伤兴趣和自尊;不能只提问少数,不能忽略大多数。
简介:语言学家对语音与语义的关系一直持不同看法,一派持理据说,认为在名与物之间存在着自然的联系。由于名称不过是事物的模仿,故能通过名称来了解事物。另一派持任意说,认为事物的命名是任意的,约定俗成的。任意说事实上已为大多数语言学者所接受。如果一个符号真的是一个外界事物的模仿,那么这个符号便可以从自身中得到解释,与语言中的其他成分毫无关联。但大多数语言学者,尤其是语法学家,一直力图在语言中寻求规则(亦即联系)。他们把语言当作一个独立的系统来加以研究,这也就意味着承认了任意说。目前,任意说更明确地被人们所接受。索绪尔(Saussure)肯定了名称与所指事物之间的
简介:我国解放前的新西兰文学译介始于1923年徐志摩《哀曼殊斐儿》的发表。继徐志摩之后,陈西滢、沈雁冰、凌淑华等人也纷纷在报刊上或翻译曼斯菲尔德的短篇小说,或撰文对曼斯菲尔德进行评介,由此掀起了译介曼斯菲尔德和新西兰文学的一股热潮。从整体上来看,此时新西兰文学在中国的译介主要围绕曼斯菲尔德展开,其译介成果极力强调曼斯菲尔德的英国身份和刻意凸显曼斯菲尔德的短篇小说成就。在我国解放前对新西兰文学的译介中,徐志摩等重要作家扮演了引领者的角色,一些主要报刊和出版社起到了推动者的作用。尽管由于时代的因素存在诸多不足和局限,但解放前新西兰文学在我国的译介却构成了中国新西兰文学译介和研究史上不可或缺的一环,它对包括徐志摩、凌淑华等在内的一批中国作家产生了一定影响,也为后来我国对新西兰文学的译介和接受做好了前期的准备工作。