简介:摘要英汉两种语言由于隶属于不同的文化体系所以在语言结构和表达上存在诸多的差异,两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对英语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略进行了探讨,以期能够促进两种语言系统更好地交流融合。
简介:被动语态是外贸从业人员及在校学生在函电写作中常犯的错误。由于英语被动句所受的限制比汉语多,在母语迁移的影响下,二语学习者常常忽略英语被动句的限制,写出错句。基于普遍语法,通过主谓不一致、提升结构、语序、时态和系动词五个方面的分析,得出了在函电写作中被动语态出现错误的原因:二语学习者在语言学习过程中出现了一段时间的石化现象,持续产生不能根除的错误,并随着时间的推移,不断地调整普遍语法的参数,获得与二语输入更为接近的语法,即出现了比较稳定的错误类型。通过帮助使用者确定正确的参数,可以避免使用被动句时出现相应的错误,从而实现有效沟通促进外贸活动开展的目的。
简介:摘要目的讨论研究下肢被动运动对慢性心衰急性加重期患者心功能的临床疗效与影响影响。方法选取我院心血管内科慢性心衰急性加重期患者80例。随机分为治疗组与对照组,各40例。对照组入院给予心衰常规用药,治疗组在在对照组的治疗基础上加用双下肢被动运动。比较两组患者通过治疗后尿量变化、基线血清NT-proBNP、血压心率以及左心射血分数等指标。结果被动运动组2小时尿量与24小时尿量较对照组明显增多(P<0.05);被动运动组治疗后NT-proBNP水平明显低于对照组(P<0.05);收缩压、舒张压及心率均无明显差异,且治疗前后亦无显著改变(P<0.05)被动运动组治疗后LVEF明显高于对照组(P<0.05);且6分钟步行距离与对照组比较有显著差异(P<0.05)。结论下肢被动运动在不影响血压和心率的同时,增强24小时的利尿效果,并降低NT-proBNP水平,增加心脏射血分数及6分钟步行距离,提示下肢被动运动可安全有效地用于对慢性心衰急性加重患者的治疗中。并为慢性心衰急性加重患者提供一项价廉、便利、安全、无副作用的治疗新方法。
简介:目的评价主动电极在右心室流出道间隔部起搏应用中的临床疗效和稳定性。方法110例有Ⅲ度房室传导阻滞的患者随机分为主动电极组60例和被动电极组50例,主动电极组采用主动固定电极行右心室流出道间隔部起搏,被动电极组采用被动固定电极行右心室心尖部起搏,比较两组植入前后心电图QRS波时限及电极植入即刻及随访过程中的起搏阈值、感知、阻抗。结果两组术后QRS波时限均较术前显著延长(P〈0.01),组间差异显著(P〈0.01)。主动电极组在术后即刻起搏阈值较被动电极组高,有统计学差异(P〈0.05),两组在术后1个月、6个月、12个月的随访过程中测试起搏阈值、R波感知及阻抗均无统计学差异(P〉0.05)。结论主动固定电极在右心室流出道间隔部的起搏应用可行而稳定。
简介:文章针对叶狂和潘海华(2012b)试图证明“把”字句是平行于作格语言逆被动句的说法提出事实和理论两方面不同的意见。首先用事实说明汉语的“把”字句不一定是针对宾语的一种句法操作,然后分别从句法成分和论元角色两个角度论证“把”字的宾语也不一定是句法降级,从参与者、影响性、有定性等几个方面论证了“把”字句的高及物性。此后,文章在吕叔湘(1987)的基础上提出进一步的证据论述汉语不是作格语言,讨论了受格与作格选择的话语功能动因,揭示了被动式与逆被动在各自所处的语法系统中分别是一种什么性质的语法过程。与被动态和逆被动态进行全方位比较,汉语“把”字句各方面的句法语义特征都与这两种语法过程渺不相涉。通过汉语“把”字句的实际运用统计观察,得出“把”字句在汉语中系统性价值的结论。
简介:针对被动雷达导引头抗干扰评估指标多、难以综合评定的问题,提出了基于物元模型的被动雷达导引头抗干扰综合评估方法.该方法以物元模型的可拓集合和关联函数理论为基础,确定了抗干扰性能的等级范围,将待评的抗干扰性能指标代入各等级的集合进行关联度的计算,按照关联度的大小确定相应的抗干扰性能等级.结合多种被动雷达导引头的指标参数,进行了算例分析,结果表明,该方法能够实现对被动雷达导引头的抗干扰性能综合评估.该方法的提出对于其他体制导引头抗干扰性能综合评估也具有借鉴意义.