学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:译文的实践过程既涉及到翻译,又和文学密切相关,而优秀的翻译文又是翻译文中的典范。因此,对于优秀的翻译文检验标准的讨论可以从翻译和文学的层面展开。优秀的翻译文应符合"忠实"的标准,忠实于原作的文化内涵和精髓,又要检验其在译入语环境中的接受和影响。

  • 标签: 优秀的翻译文学 忠实 接受和影响 傅雷
  • 简介:译文读者是翻译活动的重要参与者。缺少译文读者,译者的工作就会变得毫无意义。尤其在文学翻译中,译者不能置译文读者于不顾,不能忽视译文读者的存在。译者应该给予译文读者适当的关注,因为译文读者在一定程度上左右着译者对翻译策略和翻译方法的取舍,影响着译文质量的评判标准。可以说,译文读者参与翻译工作的全过程,不管译者是否意识到了这一点。

  • 标签: 文学翻译 译文读者 介入
  • 简介:译文文学场的重要组成部分,文化资本是法国社会学家布尔迪厄将"资本"这一概念引入文化领域而得名。本文将翻译文与文化资本相结合,从共著、翻译策略和社会意思三个方面探索以语言交换为媒介的文化象征性实践活动的产物——"翻译文"的文化资本构成问题。

  • 标签: 翻译文学 文化资本 布迪厄
  • 简介:译文是新疆锡伯族文学的重要组成部分,也是新疆锡伯族文学表现出来的显著特色。清朝时期,新疆锡伯族的翻译文继承并发展了满族翻译文。中华民国时期,在满族翻译文的影响下,新疆锡伯族的译介者也纷纷投入到对中国古典文学作品和俄苏文学作品的翻译中,翻译文呈现出多元化、多语种的特点。新中国成立后,新疆锡伯族的翻译文又发出新的光彩,由汉文、外文、维吾尔文和哈萨克文翻译成锡伯文的文学作品数量大增,其中由汉文翻译过来的文学作品占大多数,汉民族文学对新疆锡伯族文学发展的影响越来越大。本文通过梳理并探析新疆锡伯族翻译文,试图表现其发展过程、特点和价值。

  • 标签: 新疆锡伯族 翻译文学 发展过程 特点 价值
  • 简介:Languageistheheartwithinthebodyofculture.Buttheculturesamongdifferentsocietiesareverydifferent,whichaffectsmanyaspectsofpeople'sliferangingfromlinguistictoideology.

  • 标签: 翻译文化 理论文学 意识形态 语言
  • 简介:上海人民出版社2017年12月32开十三五国家重点出版物出版规划项目《汉译文序跋集1894-1949》第一辑四卷(1894-1927)近日由上海人民出版社隆重推出(第二、三辑将陆续推出)。这部丛书辑录1894-1949年单行本文学译著的序跋,包括前记、引言、序言、绪言、弁言、编言、凡例、赘言、附记、题词等可统称为序跋的文字,以及作者评传、附录文章等可反映编译者的意图及时代信息的文

  • 标签: 文学序跋 汉译文学
  • 简介:中国现代文学从发生到发展、从外在特征到内在品质,都深受外国文学特别是两方文学的影响,这是不争的事实。而外国文学对中国文学的影响主要是通过翻译的中介来实现的,这也是显著的事实。但是,在中国现代文学研究中,翻译文研究,或者说翻译文与中国现代文学之关系研究,一直是一个薄弱环节。

  • 标签: 中国现代文学研究 翻译文学 文学论 三四十年代 汉译 苏俄
  • 简介:摘要:汉语翻译文对中国现代文学的建构发挥了重要的作用,是中国现代文学的一个重要组成部分。汉语翻译文通过对传统文化资源的借鉴,形成了独特的中国传统文化资源,汉语翻译文在百年的发展历程中不仅成为了中国现代文学中一个重要组成部分,且通过自身独有的文化品格和价值体系在中国现代文学中发挥着重要作用。

  • 标签: 汉语翻译文学 中国现代文学 影响 建构
  • 简介:译文批评既要有对与错的价值判断.也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价。并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的“信达雅”的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用“信达雅”只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文的实证批评,为此,“译文”在概念范畴的提炼及理论体系的建构中。提出了“正译/缺陷翻译/误译”这组概念。作为“译文”的译文评价用语。其中,“正译/误译”是对与错的刚性判断。“缺陷翻译”指的是介于“正译”与“误译”之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。“缺陷翻译”这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。

  • 标签: 译文学 译文批评 批评概念 信达雅 正译/缺陷翻译/误译
  • 简介:随着当下文化全球化背景的日益强化,作为世界文学一个分支的汉语写作将如何自处的问题引起了许多作家和学者的强烈关注.为此,本刊编发了一组文章,所选的五篇文章分别从不同的角度对这一问题进行了讨论,相信这样的讨论对于汉语写作的未来发展,具有重要的现实意义和历史意义.

  • 标签: 汉语资源 翻译文学 民族文化 写作语言
  • 简介:序跋是环绕文本周边重要的“副文本”之一,它不仅对正文本构成现实的参照,也是沟通译者、读者、文本、世界的桥梁。汉译文,作为西学东渐的产物,不仅是启迪民智的思想工具,也在潜移默化之中改变着民族的审美习惯和艺术偏好;不仅是透视晚清至民国纷繁复杂的历史现实的一面镜子,也是追踪新的艺术形式产生、孕育、发展的有效线索。陈平原、夏晓虹先生在《二十世纪中国小说理论资料·第一卷(1897-1916)》中第一次将有代表性的汉译序跋作为

  • 标签: 文学序跋 汉译文学 评汉译
  • 简介:在研究翻译文与中国现代作家文学创作的关系时,翻译文与中国现代作家的对话关系,中国对歌德的介绍和翻译都是出于一定历史时期的文化和文学建设的需要

  • 标签: 中国现代文学 文学中国 现代文学现代性
  • 简介:面对近代以来大量存在并对本土文学的发生发展具有重大影响的翻译文实践及其文本,其归属如何、与本土文学有着怎样的关系、是否及如何进入中国文学史的叙述,不仅受到比较文学研究和翻译文化研究的共同关注,也El益成为中国文学史研究的一个热点问题。本文旨在从文学的“权属观念”、“中介性”和“不确定因素”的角度,从文学观念层面及逻辑上探讨解决这一问题的前提,以便为翻译文文学史叙述扫除障碍。

  • 标签: 翻译文学 文学史叙述 文学权属观念 中介性 不确定性
  • 简介:而中国现代作家与翻译文的关系既是现代翻译文史阐述的重点,翻译文的语言组织与中国现代作家的文学创作之间究竟存在怎样的关系,文学思潮、流派与翻译文文学期刊与翻译文、时代变革与翻译文、作家创作与翻译文

  • 标签: 中国现代文学 文学中国 现代文学现代性
  • 简介:摘要:就文化效果而言,汉语翻译文是中国文学的一个特殊而重要的组成部分。其所以特殊,因为它不是一般意义上的、作为民族文学主体的创作文学,即中国作家的写作文本;其所以重要,因为它是中国新文学发生的不可或缺的重要资源、参照系和催化剂,并伴随中国新文学的每一个发展阶段。近代以来的每一次重要的文学转型,每一种重要的文学思潮,甚至每一个重要作家的文学生命,都与翻译文有着千丝万缕的关联。因此,作为中国文学特殊而重要组成部分的传统,至少需要追溯到中国新旧文学转型时期,即开始于19世纪末至五四新文学运动完成基本架构的中国现代文学发生时期。

  • 标签: 汉语翻译文学 中国现代文学 建构
  • 简介:延续数千年的中国文学发展的历史,曾经历过两次大规模的外来文化的冲击:一次是来自西域的印度佛教文化,影响到华夏文化的诸多方面;另一次发生在鸦片战争之后,"西洋文化"潮水般地涌入中国。这两次外来文化的大规模输入,对中国文学的影响是显而易见的。从文学方面来说,其影响主要表现为第二次翻译高潮促进了翻译文的兴起,由翻译文引发了我国现代文学观念的转变。

  • 标签: 翻译文学 现代文学 文学观念
  • 简介:译文读者的意识形态会对翻译过程造成影响,具体表现在对原文本和翻译策略的选择,以及译本在译入语社会的接受情况方面。译者在作抉择时会不可避免地考虑到这些因素。

  • 标签: 译文读者 意识形态 文学翻译 翻译策略
  • 简介:文学传播角度看,中国现代翻译文的繁荣,外来文学信息的输入是基本条件,翻译者对文学信息的处理是根本动力,广大受众的文化需求是丰厚基础,传播媒介的积极作用是基本保证。文学传播过程诸要素的互相配合,促成了中国现代翻译文的繁荣局面。

  • 标签: 现代翻译文学 文学传播 繁荣原因