学科分类
/ 4
74 个结果
  • 简介:本文从心理语言学的角度出发,探讨了语言学中的语言教学和交际方式,并简要分析总结了一些中国学生在阅读中易犯的错误。为使学生进行更有效的阅读,作者根据自己的教学经验,文章提出了削减、克服学生对作品理解障碍的一些方法。

  • 标签: 心理语言学 交际 错误 阅读理解 教学
  • 简介:在评价理论的指导下,分别从态度、介入和级差系统,对"麦迪时刻"这一时间段内的中英解说词语料逐一进行对比分析,有助于我们把握其持有的态度和观点,理解语篇中的意识形态,为我国体育解说提供参考建议。

  • 标签: 评价理论 “麦迪时刻” 中英解说对比 体育解说
  • 简介:调查表明,目前张家口市在城市公示语英文翻译中存在着各种各样的问题。本文根据调查所得实例,分析这些问题的实质及其产生的原因,并提出公示语英文翻译规范化的建议,期望引起有关部门的重视,以便进一步提升张家口市在对外交流中的形象,优化张家口市的投资环境。

  • 标签: 公示语 翻译 投资环境
  • 简介:电影片名是浓缩了整部电影的灵魂,是电影艺术性和票房商业性一体化的集中体现.本文以大量实例为依据,对近年来英语电影片名翻译中的一些现象和方法进行了归纳和分析,并探讨了引起这些现象的文化及商业背景.

  • 标签: 英文电影 片名 翻译
  • 简介:“产出导向法”是由文秋芳教授创建的一种全新的外语教学方法。这一教学方法尝试应用于外贸英文制单课程教学中,改革ESP教学模式。研究结果证明,“产出导向法”完全适用于ESP课程教学,且教学效果明显优于传统教学模式。本研究填补了“产出导向法”在ESP教学研究中的空白,对ESP课程教学改革具有一定的启发和借鉴意义。

  • 标签: 产出导向法 ESP 教学实践
  • 简介:英文儿歌和游戏活动是充满趣味的教学形式,在《幼师英语》的教学实践中适当、灵活运用有利于活跃教学的气氛,激发学生英语学习的兴趣,优化学生英语学习的效率。针对幼师生的心理特点和英语学习现状,探讨英文儿歌和游戏创编在《幼师英语》教学中的应用,从而激活学生思维,开发学生潜力与智力,打造和谐的英语课堂。

  • 标签: 《幼师英语》 英文儿歌 游戏 英语课堂
  • 简介:【摘要】:本文从高职英语教育专业英语人才培养出发 , 分析了本校英语教育专业毕业生的岗位需求,解释了“英文童谣唱演”的概念,对如何把英文童谣融入日常教学 ,提高语音课的教学效率进行了具体的说明

  • 标签: 英文童谣唱演 高职英语教育专业 英语语音
  • 简介:利用wordsmith语料分析方法中的检索、词频列表及主题词统计功能对装甲兵工程学院自主研发的《军事英语》教材与该院研究生学位论文英文摘要整理而成的2个语料库进行比较,通过统计结果客观分析《军事英语》教材的优势和劣势以及对实际应用的指导作用。

  • 标签: 《军事英语》教材 英文摘要 WORDSMITH 语料 差异分析
  • 简介:在大学英语第二课堂中探索英文影视听说模式,可以弥补传统大学英语课堂教学的不足,提高学生的听说能力、跨文化交际意识和素养,同时培养学生的自主学习能力,促进其全面发展,更好地适应社会发展和时代要求。

  • 标签: 大学英语第二课堂 英文影视 听说模式
  • 简介:本文通过对老舍的作品在美国的误读和接受的分析,探讨了权力话语及意识形态对作品翻译的操纵.的英译本在美国广为流传,美国读者通常被翻译家EvanKing编改的大团圆喜剧所误导.从该文的创作背景及大众的意识角度来看,译文完全扭曲了作者老舍先生的创作本意,造成此误读的原因在于中西方读者的背景差异,而译者又受意识形态的控制,有意识地回避原文的结局.这本身就是对原文的一种"叛逆".

  • 标签: 意识形态控制 权力话语 叛逆
  • 简介:电影等影视传媒的发展使中外文化交流日益密切,促进了国与国之间的经济文化交流,优秀的电影片名翻译可以在很大程度上促进电影内容交流,增强其吸引力。分析中英文电影片名的互译特征,并通过实例探讨中英文电影片名互译的原则及技巧,力求进一步提高中英文电影片名的翻译质量。

  • 标签: 功能目的论 中英文电影片名 互译特征 翻译方法
  • 简介:从分析高职高专学生参加大学英语四六级考试的动因、通过情况及四六级作文的得分情况入手,致力于探讨高职高专学生英文写作存在的主要问题,包括基础语法知识不扎实、内容空洞、语篇意识不强等。通过从语言层面、内容层面、语篇层面三方面分析了高职院校学生英语四六级作文得分低的原因,提出学生应通过掌握基础语法知识、扩大知识面、提高逻辑思维能力、了解英文语篇特点及中英不同思维模式等途径以达到提高英文写作能力的目的。

  • 标签: 高职高专 英语四六级 作文
  • 简介:不同的历史文化环境对文化作品有不同的需求。随着文化传播方式日益多样化,忠于原著能更广泛地满足国外读者的阅读需求,是当今跨文化环境对中国典籍英译作品的需求。通过对吴国珍先生《论语·最新英文全译全注本》突出特点的分析,可以清楚地得出这一结论:中国典籍英译作品只有不断推陈出新才能更好地发挥弘扬中国传统文化的重要作用。因此,在跨文化环境下完善中国典籍英译作品十分必要。

  • 标签: 跨文化环境 完善 中国典籍英译作品 必要性