学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:佛教与科学是两种不同的知识体系。从美国对佛教和科学关系的研究中可以看出,两者既有许多根本性的差异,也存在对话的机会和要求。佛教的开放性和批判精神保障了其科学性和正确的发展方向,使其能够就宇宙和人生的本质提出深刻的见解,同时也能够在哲学层面与科学相容。在此基础上,佛教可以与科学在自然环境、人类社会和人的精神世界等不同领域互相借鉴,协力解决人类面临的种种问题。

  • 标签: 佛教 科学 兼容 美国
  • 简介:“瑶传道教”是瑶族从事游耕、长期山居形成具有本民族特点和道教色彩的原始宗教信仰。在贵州东南部的过山瑶村寨,长期传承着这种本民族独特的道教信仰体系,维系着瑶族人民本初的道德教化功能,成为调适瑶族人民精神生活中的一部分。通过对瑶族村寨“瑶传道教”的仪式仪轨进行调查和分析,运用人类学的相关理论,探讨“瑶传道教”的仪式功能及其象征意义,管窥瑶族乡民在社会变迁和文化调适中的角色演变和心理期望。

  • 标签: 过山瑶村寨 瑶传道教 仪式功能 象征意义 田野调查
  • 简介:美国是我们这个星球上最年轻的现代国家之一,同时也是现代世界最年轻强势的帝国,而且近乎施蒂纳意义上的那个"唯一者"。一个基于"五湖四海"的多民族移民——甚至,最初还只是被放逐的败落者或流放者——所组成的年轻国家,建国不足两百年便能够取大英"日不落帝国"而代之,成为现代世界头号帝国,这本身便是一个国际政治的奇迹,其间必有诸多耐人寻味之处。

  • 标签: 伦理学研究 唯一者 伦理思想 施蒂纳 政治价值 国际政治
  • 简介:美国是一个宗教信仰浓厚的国家。宗教(主要是基督教)的巨大影响渗透到了美国人生活的方方面面。为了引起信仰上帝的美国人民的共鸣,历任美国总统都会在就职演讲中或引用《圣经》典故,或效仿《圣经》文体,以增强演讲的感召力和鼓动性。另外,在美国总统就职演讲中的《圣经》用语翻译方面,存在盲目照搬《圣经》中文本译文的问题,造成了中文译文与《圣经》原文的意义和精神上的不对等。为此,本文指出译者应遵循动态对等的翻译原则,进行独立翻译,力争最大限度地使译文再现原文的意义、思想和精神。

  • 标签: 美国总统就职演讲 《圣经》 宗教用语 照搬 独立翻译
  • 简介:美国著名汉学家李克是中国典籍《管子》的权威英语译者.通过他对《管子》一书长达五十余年的翻译与研究历程,他所选择的翻译策略和翻译规范,以及他对授业导师卜德教授的师承,和他对宾夕法尼亚大学中国学的不断开拓,我们可以窥见其“中国学情结”之一斑,同时文章也梳理了在其翻译与研究中,他与中国友人结下的深厚情谊.

  • 标签: 《管子》英语译者 汉学家李克 翻译策略 中国学情结
  • 简介:作为代表性的先秦著作之一,《管子》在西方国家的研究已经有了上百年的历史.但是,能全面、系统、终其一生来研究、翻译《管子》的,恐怕只有美国汉学家李克一人.李克教授六十余年的学术生涯专注于《管子》的研究、翻译,通过对这一历程的梳理,可以按其不同的研究成果分为三个阶段,分别介绍每一阶段取得的成就及其影响,旨在对李克教授表示敬意,同时唤起更多的专家学者关注《管子》的英译及海外传播情况.

  • 标签: 《管子》英译 李克 研究历程 典籍传播
  • 简介:自二十世纪九十年代以来,美国汉学家包弼德一直致力于中国宋元明时期浙江婺#1/金华的研究。他的研究结合思想史与地方史的考察视角,既包含有对其前作《斯文:唐宋思想的转型》学术理念所作的反思、继承与推进工作,又呼应着美国宋史学界地方史、理学史的研究潮流,具有相当的学术史意义。

  • 标签: 包弼德 婺州/金华 思想史 地方史