学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:MET90(A)卷的单项填空第34小题是:——Excuseme,isthisMr.Brown’soffice?——Iamsorry,butMr.Brown__workshere.Heleftaboutthreeweeksago.A.notnowB.nomoreC.notstillD.nolonger按照题意,A,C两个答案显然是不对的。B,D虽都表示“不再”,但语法用法略有不同。到底选哪一个,首先要弄清二者的区别:nomore主是用来表示数量和程度的“不再”,一般修饰终止

  • 标签: 单项填空 longer NO MORE 持续性动词 leave
  • 简介:翻译方法上的“直译”和“意译”并非总是那样截然分明的,常见的反而是间杂而生,比如,有文章经常举这样一则格言及其译文:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.译。直译文:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译文:不要贼走关门。然后设问:是直译好还是意译好?而给出的答案一般又显示意译优于直译。

  • 标签: 意译 直译 AFTER HORSE 翻译方法 the
  • 简介:凯瑟淋·曼斯菲尔德弗吉尼亚·伍尔夫同为英国现代派女作家。写作上的共同追求及生活上的相似命运使二人之间存在着某种“灵犀”,并相互成为对方写作上的“知音”,从而,她们在作品中流露出了对相同问题的关注。两位女作家在其作品和书信目记中都为自己创造了一个自我象征:“苍蝇”和“飞蛾”。曼斯菲尔德的短篇小说《苍蝇》伍尔夫的随笔散文《飞蛾之死》都通过作家的自我象征以不同的文本形式阐释了生命的意义,并对生与死的关系做出了哲理性的阐释。“苍蝇”和“飞蛾”在巨大的毁灭力量的抗争中共同演绎了生命的意义,揭示出生命意义的本质就在于那不断的挣扎抗争之中。两个小文本以不同的曲调形式演奏了两曲相似的生命乐章,实具异曲同工之效。

  • 标签: 苍蝇 飞蛾 挣扎与抗争 生命的意义
  • 简介:听、说、读、写是人类社会基本的语言技能。这些语言技能的形成和培养都必须以一定的语言材料为基础,而词汇的掌握是积累语言材料最重要的一个方面。从词汇角度讲,听和读主要需要接受性词汇知识,而说和写主要需要产出性词汇知识。但在教学中该如何结合四项语言技能教授词汇?本文将对这一问题展开探讨。

  • 标签: 词汇知识 任务 语言技能
  • 简介:一般来说,前缀改变词义,后缀改变词性。然而,我们发现在相当一部分单词中。后缀不仅标示了词性,还影响了词义。标示相同词性的不同后缀常常都可以接在同一词根之后,它们所派生出的单词在意义上既相互联系,又相互区别,这也给词义的辨析增加了难度。

  • 标签: 后缀 词性 词义辨析 单词 词根 前缀
  • 简介:从前,在一个遥远的国家有一位国王。这位国王的女儿可以说是世界上最美丽的公主:她的双眸清澈明亮,有如矢车菊一样美丽;她的秀发乌黑亮泽,散发出比风信子还要芳香的气息;她的脖子颀长白嫩,令白天鹅也自惭形秽。

  • 标签: 《公主与锡盒》 大学英语 双语阅读 童话故事
  • 简介:翻译至少包括三个过程:阐释过程、表达过程和接受过程。其中最为核心的部分是表达过程。从某种程度上讲,阐释过程和接受过程都是为了表达过程服务的。当然,这里的接受过程指的是翻译者在完成了跨语表达之后,为了进一步润色而回过头来审视,以便进一步修正,让译文更为完美。作为翻译过程第一步的阐释过程,其目的是为了准确、到位地为表达过程提供意义,为表达过程服务。阐释得准确与否直接关系到后面的表达。因此,翻译中的阐释和一般意义上的阐释存在着一定的区别。一般意义的阐释主要是为了理解、衍生阐释对象的意义,而翻译的阐释行为则是为了更好地实施跨语表达。尽管翻译阐释和一般意义的阐释存在着目的上的不同,但它们毕竟都属于阐释行为,所以不妨借用一般性阐释学中对阐释过程的描述来探讨翻译的阐释过程。不过,在这里,这种探讨方式是回溯式的,只能借助翻译的结果来还原出译者在获得翻译结果之前的阐释行为,因为直接考察实施翻译行为的翻译者的内心阐释活动不易做到。

  • 标签: 阐释学 翻译者 翻译行为 训诂 接受过程 翻译过程
  • 简介:本文通过翻译实例,从翻译思维的两个方面,即理解思维和表达思维,对语境在英汉翻译实践中所具有的关键性作用,分层次、由点到面地进行全方位的分析和例证,从而阐释翻译、思维和语境这三者之间所存在的密切而又辩证的关系。

  • 标签: 语境 思维 翻译 理解思维 表达思维
  • 简介:世上有两种人,尽管享有同样的健康和财富及其它舒适之生活,但一者快乐,一者痛苦。这多因他们对入、事、物之不同观点及此类观点影响其内心所致。人无论身处何境,都会发现舒适不适之处;不管何入交往;都会发现人和谈话之有趣程度不同;在任何一张餐桌上,酒肉的味道都有可口不可口之分,菜有高低之别;置身任何气候,都会发现好坏天气;受任何政府统治,都会见到好坏法律,以及实施这些法律的优劣办法:在所有的天才诗文中,都会见到瑕瑜;在几乎每张面孔和每个人身上,都能发现优点和缺点,好坏之特性。如此,上述两种人中,乐观者一心注意舒适之事物,高兴之谈话,可口之菜肴,优质之美酒。晴朗之天气,等等,满怀喜悦地享受一切。悲观者,心思言谈则截然相反。因此,他们自己总不满意,且以其言谈给社会招致不快.对许多人搞人身攻击。处处不受欢迎。若此种性情与生俱来。这些悲观者或许更该让人同情。不过,这好指责而令人讨厌的性情。或许最初都由模仿而来。无意中养成习惯,虽眼下严重.但若深知其对幸福颇为不利。亦可加以改正。为此‘我希望这一小小忠告有助于悲观者‘令其改变坏习惯一一此习惯虽多见于心理活动,却给生活造成恶劣后果,因它给人们带来实际的悲哀和不幸。由于受伤害者...

  • 标签: 丑腿 美腿丑
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:at、on、in这三个介词在表示时间、地点以及动作和抽象概念搭配时,都大致遵循点、面、体的顺序规律。at指极短的一瞬间;或指较小的地点,或将某处视为一点。on则接比at更长的时间,如某日,某日某段,或修饰语+某日某段时间,或指在某物体的上面,因而

  • 标签: 惯用法 at in on 身体部位 《矛盾论》
  • 简介:一、引言1.1语境即语言使用的环境。其内容涉及全部的语言非语言因素或背景(Crystal,1985),即(1)语言环境(linguisticcontexts),相对语言系统内部各语言单位的相互关系而言;(2)社会情景(socialsituations),如场所、话题、会话人、会话人的身份及其之间的关系、社会文化背景等。

  • 标签: 社会文化规约 语境制约 语境要求 翻译家 两种语言 制约功能
  • 简介:【导读】说起英国作家巴里·海因斯,中国的读者或许会感到陌生,然而在英国,他却是一位家喻户晓的当代作家。巴里·海因斯1939年出生于英国北部矿区的一个小村子,中学毕业后曾在煤矿以学徒勘测员的身份工作了几年。

  • 标签: 节选 男孩 英国作家 1939年 当代作家
  • 简介:一.can1.情态动词can表示主语本身经常的,一般的能力,指由体力、知识、技能等所产生的能力。例如:Youcancertainlycook,evenifyoucan’tdoanythingelse.你当然会做饭,即使你别的事一样也不会。这里也可以用beableto,如:“Youarecertainlyabletocook,….”但不如can用得经常.又如:Canyouride(on)abicycle?你会骑自行车吗?Marycanspeakfivelanguages.玛丽能说五国语言。

  • 标签: 情态动词 speak ANYTHING 间接引语 BE able