首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《红楼梦学刊》
>
2009年6期
>
语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》
语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
语料库研究方法越来越广泛地应用到了译学研究的诸多领域,以译者风格研究为例,该方法的引入不仅为研究者提供了全新的工具和途径,而且还为相关问题的探讨开拓了前所未有的视角和思路。在这方面,《母语文化下的译者风格——(红楼梦)霍克斯与闵福德译本研究》一书不啻为我们提供了较好的范例。
DOI
kd207p9x46/823686
作者
肖维青
机构地区
不详
出处
《红楼梦学刊》
2009年6期
关键词
红楼梦
译者风格
语料库
分类
[文学][中国文学]
出版日期
2009年06月16日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
朱耕.
译者主体性在霍克斯英译《红楼梦》中的体现——以《红楼梦》中“飞白”修辞格的翻译为例
.世界文学,2012-04.
2
卢晓敏;常青;郭陶;李晓燕.
霍克斯《红楼梦》误译原因剖析
.汉语,2016-12.
3
王丽敏.
译者的主体性研究——以霍译《红楼梦》为例
.教育学,2014-04.
4
周可欣,于莉,王磊.
《红楼梦》中习语的汉英平行语料库构建
.教育学,2022-11.
5
王爱珍.
从《红楼梦》杨、霍译本几首译诗的比较浅论译者的文化身份
.英语,2006-03.
6
郭洁洁;吴妮.
女性主义翻译理论视角下《红楼梦》霍克斯译本的翻译策略研究
.教育学,2018-03.
7
许丹.
认知视阈下《红楼梦》中的植物隐喻英译研究——以霍克斯译本为例
.教育学,2018-04.
8
郭勇.
《红楼梦》霍克斯译本之文化缺失浅析——以贾迎春判词为例
.教育学,2015-10.
9
谭洪英.
译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例
.高等教育学,2013-02.
10
张小林;任雪花.
基于语料库的译者风格动态对比研究
.教育学,2014-07.
来源期刊
红楼梦学刊
2009年6期
相关推荐
红楼梦
红楼梦
基于语料库的《离骚》英译本译者风格的比较
基于语料库的《红楼梦》中的元话语“又”及其英译对比研究
红楼梦,悲红楼
同分类资源
更多
[中国文学]
青少年的易折人生
[中国文学]
在广州,我守身如玉
[中国文学]
“慕课”时代如何利用信息技术提高促进高等院校教学改革的探讨与研究
[中国文学]
古诗词教学中的诵读指导举例
[中国文学]
桃坪羌寨行
相关关键词
红楼梦
译者风格
语料库
返回顶部