论语言差异对汉英句式转换的影响

(整期优先)网络出版时间:2011-01-01
/ 3
在英汉语总,句子都是用于交际的基本语言单位,其特点是能够独立表达一个相对完整的意思,可单独完成一个交际任务。(何善芬:189)正是有了句子,人类的思维活动的结果、认识活动的成果才能记载下来、巩固下来,使人类社会中的思想交流成为可能。汉语和英语属于不同的语系和语言类型,在句法表达、句型结构以及衔接方式等方面都存在一定的差异,这些差异不可避免地给汉英之间的句式转换带来影响。
一、汉英语言差异
(一)话题句与主谓句
汉语是主题(或话题)突出性语言(Topic-Prominent language),“主题—述题”结构的句子是汉语中最普遍的句型,主题是全句要描述的对象,述题部分则补充和主题相关的内容和信息。充当主题的成分很多,陈述的对象可以不是行为者或行为的承受者。主题和述题之间没有约束关系,结构比较松散。例如:
(1)关于春游,你们说去哪儿好?
(2)北京,那是我梦寐以求的地方。
(3)女儿的心事,当娘的最清楚。
英语是主语显著性语言(Subject-Prominent language),句子建构在主谓主轴上,主语统领全句,对谓语有一定的约束作用,谓语受主语的影响和制约,在人称和数上要和主语保持一致。例如:
(1)He hasn’t come.
(2)We have finished the task on schedule.
(3)An elephant has a long nose and two big ears.
(二)意合与形合
汉英句子结构最突出的区别在于汉语重“意合”,而英语重“形合”。所谓“意合”,指行文依靠句子内部的语义与逻辑衔接,而缺乏形态标记与语法手段;所谓“形合”,指句子的建构机制强调成分的形态变化,以及依靠显性的语法手段和关联词语来标明成分间的关系。例如:
(1)冬天临近,白昼变短了。
As winter approaches,days are becoming shorter.
(2)你早一点来,就能见到她了。
If you had come earlier,you could have seen her.
(3)她奶奶八十多了,身体还很硬朗。
Although her grandma is over 80, she enjoys good health.
(三)左支与右支
汉语的基本句式容许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性(opening-beginning)与句尾封闭性(close-ending)的扩展模式,句子成分呈左方向延伸,如:
不对。
打人不对。
你不知道打人不对?
难道你不知道打人不对?
相比之下,英语句子则大致相反,呈首封闭性(close-beginning)与尾开放性(open-ending)。很多英语句子可以向右方向延伸,如:
The boy is playing.
The boy is playing with his toy gun.
The boy is playing with his toy gun under a tall tree.
另外,汉语的修饰语大多放在中心词的左侧,呈左向分支展开,而英语的修饰语或关系子句大多紧跟中心词语,呈右枝展开。例如:
(1)昨天买的书
the book bought yesterday
(2)由十人组成的医疗队
a medical team composed of ten people
(3)为了民族的利益而牺牲的英雄们
those heroes who have laid down their lives for the nation
(四)动态与静态
汉语是动词优势语言,叙事状物倾向于多用动词,呈动态趋势;而英语是名词优势语言,倾向于多用名词来表达静态的思想和看法。刘宓庆认为:“汉语以动词占优势,可以以动词连用来表达动作概念;英语以名词占优势,尤其在科技英语中,名词化倾向非常突出。”(1998:345)
由于英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,除并列谓语外,一个英语句子仅限使用一个限定性谓语动词,这就使得英语的表达更多地借助于名词,名词优势又导致了介词的大量使用。例如:
(1)他能吃能睡。
He is a good eater and a good sleeper.
(2)火箭已经用来探索宇宙。
Rockets have found applications for the exploration of the universe.
(3)中华人民共和国成立于1949年。
The year 1949 witnessed the establishment of the People’s Republic of China.
(五)人称与物称
汉民族注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因而常用人称句,用人或有生命的东西作为句子描述的对象。英语句子的描述对象可以是人或有生命的东西,但也常用非人称表达法,用抽象名词或概念作句子的主语。例如:

(1)你出什么事啦?
What has happened to you?
(2)一看到那可怜的孩子,我就想起他死去的双亲。
The sight of the poor boy reminded me of her dead parents.
(3)我兴奋得什么话都说不出来。
Excitement deprived me of all power of utterance.
二、对汉英句式转换的影响
汉英翻译过程中,要具备语言差异意识,时刻注意汉英之间的语言差异给句式转换带来的影响。首先要从汉语表层结构化解出深层的含义,然后根据英文的句式和表达要求,经过适当的弥补和变通,妥帖地再现原语所表达的内容。其间,提请特别注意以下几个环节的处理:
(一)主语的确定
汉语句子的话题与英语句子的主语并不总能吻合。英译汉语句子时,主语的确定与转换便成了首要的环节。除了常用的对译主语外,有时则要根据具体的情况,在翻译的过程中,对主语进行增补、另选,或者借助于一些特殊句型来完成整句的转换。例如:
(1)我因为信心不足而丢掉了那份工作。
Lack of confidence made me lose the job.
(2)婚姻的事,年轻人都自己做主了。
As for the marriage,the young people would make their own decision.
(3)性相近,习相远。
Men are similar to one another by nature, but learning and practice make them different.
(4)正是从太阳那里我们得到了光和热。
It is from the sun that we get light and heat.
(5)似乎没人愿意帮助我们。
There appears to be nobody willing to help us.
(二)增加连接词语
由于汉语的句子重“意合”,而轻形式结构,句子成分间靠语义衔接而少用或不用关联词语;而英语句子重“形合”,句子结构受形式逻辑制约,强调用显性的连接词语来标明句子成分之间的关系。因此,汉译英时,常常需要增补关联词以确保译文符合英语的句法要求。例如:
(1)冬天临近,白昼变短了。
As winter approaches, days are becoming shorter.
(2)你早一点来,就能见到她了。
If you had come earlier, you could have seen her.
(3)她奶奶八十多了,身体还很硬朗。
Although her grandma is over 80, nevertheless she enjoys good health.
(4)老板在场,我对你的失误只字未提。
Because the boss was present, I said nothing about your fault.
(三)词性的转换
由于汉语是动词优势语言,大量使用动词,而英语的叙述呈静态趋势,更多地使用名词、形容词和介词。因此,汉译英时,很多场合需要改变词性以适合英语的表达习惯,特别是很多汉语用动词表达的意念要转换成英语的其他词类。例如:
(1)我成功地说服他接受医生的治疗。
I succeeded in persuading him to receive the medical treatment.(副词→动词)
(2)和外国人交流时,要具备一定的文化意识。
When communicating with foreigners, we should be culturally aware.(名词→副词)
(3)他既不抽烟,也不喝酒。
He was a nonsmoker and a teetotaler. (动词→名词)
(4)人人都支持他的建议。
Everyone was in favor of his proposal. (动词→介词)
(5)我们应该同情那些遭遇不幸的人们。
We should be sympathetic with those in trouble. (动词→形容词)
(四)语序的调整
语序指组成句子的成分之间的排列顺序,它体现词语之间的组合关系,反映一定的句法结构,有时则反映一定的语气或情感要求。汉语的左枝倾向和英语右枝倾向使得汉译英时常常需要调整句子成分的组合顺序,特别是定语和状语的位置。例如:
(1)那个怀抱婴儿的妇女似乎在找什么东西。
The woman holding a baby in her arms seems to be looking for something.
(2)靠门口的沙发上坐着两个孩子。
Two children were sitting on a couch by the door.

(3)经理刚从国外访问回来。
The manager has just returned from a trip abroad.
(4)我们明天早上九时整动身。
We are going to start at nine sharp tomorrow morning.
(5)由于经营不善,他的公司已濒临倒闭。
His company is on the verge of closing down due to poor management.
(五)视点的转换
不同的思维模式使得人们观察和描述事物的角度有所不同。汉民族的主体思维观使汉语的描述常常以“人”为出发点,选用人称主语,强调主体的感受与领悟,而英语民族的客体思维观使英语常常用非人称的抽象名词做主语,语言叙述倾向于客观、冷静。汉译英时,为满足英语的表达习惯,经常需要切换视点,从不同的角度去重组原文的信息。例如:
(1)天哪!你把我对车怎么了?
Oh, my god! What have you done to my car?
(2)使用信用卡很容易使你债台高筑。
You are easy to get into a heavy debt with a credit card.
(3)独处时,她感到一种特殊的安宁。
A strange peace came over her when she was alone.
(4)我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也听不到。
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
(5)满屋子的浓烟呛得他喘不过气来。
He was almost choked by the dense smoke in the room.
四、结语
在汉英翻译实践中,句子是最基本的完整语义转换单位。汉英两种语言在句法特征、组合机制、衔接手段等方面均存在一定的差异,这些差异又不可避免地影响着汉英之间的句式转换。受到汉语的影响,中国学生常犯的错误就是根据汉语的思维方式和句法表达习惯去套用英语单词,组合出“中国式”的、并不符合英文表达习惯的句子。忠实于原文不仅仅是为了再现原文的表层文字,而是要忠实于原语所表达的深层含义。在汉英翻译过程中,为使译文符合英语的表达习惯和文法要求,译者要采取一切有效策略对汉英之间的语言差异进行弥补与变通,根据英文的组合机制和表达习惯,灵活地选择句式、调整语序、转换词性等,使英语读者能够准确无误地解读原文的信息,成功实现翻译活动的跨语言交际功能。
[参考文献]
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[3]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1992.
[5]彭萍. 实用英汉对比与翻译[M].北京:中央编译出版社,2009.
(作者单位:西安欧亚学院 外国语学院)