简析现代汉蒙专业术语翻译研究

(整期优先)网络出版时间:2023-10-28
/ 2

简析现代汉蒙专业术语翻译研究

布和

内蒙古鄂尔多斯市乌审旗交通运输局

【摘 要】:从外国人的角度来看,对现代汉语专业术语进行学习以及翻译始终为一件较为困难的事情。除了对较为普通的汉语词汇进行翻译以外,也需要对各领域中的专业术语进行有效翻译。本文将通过简要阐述现代汉蒙专业术语词类翻译技巧以及句子翻译技巧的方式,对现代汉蒙专业术语翻译加以分析和探讨,旨在为相关人士提供可能的参考与借鉴。

【关键词】:现代;汉蒙专业;术语翻译;研究

  随着社会的发展,各种语言的应用日渐广泛与深入,为了充分展现语言魅力,保证汉语与蒙语的良性发展,本文对其相关的专业术语翻译展开研究。针对汉蒙翻译而言,掌握多种有效专业术语翻译技巧具有至关重要意义。

  一、现代汉蒙专业术语词类翻译技巧

  1.词义的择选以及转译

  首先,不论是就汉语还是蒙语而言,在对相关专业术语进行具体翻译时,普遍会涉及到多义词以及多类词。其中,多类词主要指的是,同一个词具有多种词类;多义词主要指的是,同一个词具有多种含义。在将汉语专业术语翻译成蒙语时,翻译者理应在对翻译对象的结构进行有效明晰以后,通过实施有效择选操作的方式,明确句子中关键词的实际含义,有助于使得翻译后的语句具备较高的流畅性,并可以良好的满足于蒙语的应用需求。其中,在对词句的含义进行明确时,可以经由如下两个方面入手:第一,分析翻译对象中关键词的类别对其含义进行确定;第二,联系上下文,并对关键词在相应语境中的搭配关系进行分析,进而对词义进行明确。

  其次,在将汉语翻译为蒙语时,针对个别句子可以采取分别对每个词的意思进行分析的方式;个别句子则基于语言类别的不同,具有的表达形式也具有一定的差异性,而无法进行逐词翻译,只可以经由依照相应词的类别对其进行转义后,再对整个具体实施具体翻译,其中,需要注意的部分有:第一,在实施形容词转译的过程中,由于汉语中国存在较多的,在句子中行使宾语或者表语职能的抽象名词,以及个别基于形容词衍生的名词,针对此类词汇,通常会选择在将其转译为蒙语时,翻译为其中的形容词。第二,在实施名词转译时,通常情况下,会将汉语中的个别动词转换为名词,再对其实施具体翻译。

  2.增加词汇

  在对汉语进行翻译的过程中,普遍会基于词汇或者具体的实际含义以及相应的语法等,在翻译中增加一些词汇,以使得所翻译的文章以及句子等具备较高的通畅性,进而将原句或者原文中想要表达的内容更为充分的体现出来。但同时需要注意的是,增加词汇并不是随意的,而是需要增加一些文章中并未出现但却表达了其意思的词汇,此类方法为现如今将汉语翻译成蒙语时,应用较为广泛的方法之一。对此类方法的应用具体可以分成两种:第一,依照句子的实际含义以及其中所应用的修辞手法,进行加词操作,其中,汉语与蒙语在语法的使用上,除却词汇的应用位置不同外,所具有的其他差异较少;第二,根据修辞手法进行加词操作,其中,个别词语针对蒙语而言,具有无法取代的作用,但在将其置于汉语的语境中,却不一定具有较为重要的作用。

  二、现代汉蒙专业术语句子翻译技巧

  在现如今多数翻译者的认知中,句子为首要的翻译主体。从语法角度而言,汉语与蒙语之间所具有的差异并不明显,因此,在实施具体的汉蒙专业术语翻时,依照最基本的表达习惯,需要对汉语、蒙语中个别句子的结构进行合理调整或者转换,以可以使得翻译后的句子更为通顺。同时,由于汉语以及蒙语中存在的复合句,其主句以及从句间具有的逻辑顺序等普遍会具有一定的差异性,所以,依照基本翻译习惯,在对其实施翻译的过程中,需要对语序实施合理调整。

  1.明确修饰关系

  据对现如今已经出现的汉蒙翻译典型失误进行的分析来看,对句子中存在修饰关系翻译错误的情况所占比例较大。究其原因为,针对汉语而言,不论是介词短语或者其他相关词汇,均可以依照具体的语境修饰成一个就近或者较远的成分,甚至能对两个或以上的成分进行共同修饰。特别是针对介词短语而言,其不仅可以行使定语职能,对句子中的宾语等进行修饰,也能经由行使状语职能的方式,对句子中的谓语进行修饰。所以,倘若无法对句子结构及其与文章上下文之间的联系,便极易导致翻译问题产生。

  首先,针对一个词语存在多个修饰词的情况,倘若无法对相应句子的含义以及结构等进行有效明晰,那么便会导致翻译者只注重对其中最为明显的成分,即其中最为直观的修饰关系进行分析,进而忽略对其他修饰关系实施有效分析,最后导致翻译错误出现。其次,针对具有前置以及后置定语,且存在多个修饰成分的关键词,通常情况下在对其进行翻译时,会依照句子的先后顺序实施具体翻译,但实际上,基于其中存在的修饰词,存在性质以及层次差异以及关键词含义的关系差异等,倘若无法对句子中的意群关系进行有效明确,只简单的依照先后顺序进行翻译,将会很容易导致翻译错误出现。

  2.明确句子成分

  汉语的句子结构中,普遍包含:短语、成语以及从句等,在对实施具体翻译的过程中,可能会出现对其中的从句、分句等实施语法分析的情况,以便于对其在句子中存在的主要职能进行明晰,如,状语或者定语等,有助于更为直观的明晰其与句子中某一结构、成分等之间存在的联系。但与此同时,倘若无法对相应成分实施有效分析,将极易导致所翻译内容中的词句含义产生变化。

  以介词短语为例,基于此类词汇在不同的语境以及内容中,可以充当不同性质的语法成分,例如,定语以及状语等。但倘若在固定的上下文中,却仅可以充当一种成分,这主要是基于对句子结构以及上下文实施的分析而决定的。

  三、结论

  通过对汉蒙专业术语翻译的词类以及句子技巧以及较易出现失误的部分实施的分析,可以得知,想要汉语专业术语实施有效翻译,需要考量的因素有很多,因此,翻译者切勿避重就轻、过于注重对片面的内容进行翻译,而加大出现失误的可能性。