学科分类
/ 1
2 个结果
  • 简介:根据景点的构成和功能,从文化传播角度对景点的翻译提出相应策略。对“以形命名”或“形神结合”的景点采用直译法;对以历史故事、神话传说命名的景点用意译法;而以历史人物或普通地名命名的景点用音译法;对专名、通名都是单音节组成或隐喻命名的景点可采用全名译音、通名译意的方法。

  • 标签: 景点名称 直译 意译 音译 天柱山
  • 简介:对天柱山风景区的公示语和主要景点的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。

  • 标签: 公示语 景点名称 英译 天柱山