简介:翻译研究是一门新兴的学科,历来中外对什么是翻译、翻译中的基本问题、翻译的研究方法存在诸多争议。中西译论的对比研究一直广为受人关注,中国译论是远远落后于西方还是东风压倒西风?翻译中理论可以脱离实践?有所谓的独立于具体语言的纯翻译理论?对上述问题深入展开讨论有助于人们认清翻译的本质。
简介:
简介:翻译的目的是交流,交流的可能性取决于人们对周围事物在某种程度上的共识。翻译的可能性,即语言的可译性基于各种语言具有同等表达力这一事实。但由于语言间存在着语音、语义、句法结构以及语言风格的差异,这种表达上的同等是有差异的。事实上,由于文化间存在的差异,不同语言中对等的词汇也具有不同的含义。因此,语言翻译有一个限度的问题。本文的兴趣所在也正是文化因素与可译性限度的关系。
简介:中越关系正常化以来,特别是自2004年每年中国-东盟博览会在南宁的举办,极大地促进了中越两国的文化交流。而文化交流的重要基础则在于语言上的沟通,中国越南语翻译专业、翻译的历史与现状则在一定程度上反映了中越两国在相互学习对方语言上的交流。
简介:翻译活动涉及语言与文化的交流与转化,对翻译作品进行"诱"的再创造是成功文学作品翻译的一关键因素之一,也是翻译研究与翻译实践应多加关注的。
简介:翻译是一门"杂学".这门"集大成"的学问既包罗万象,又是一种艺术创造活动,也是国际交流的重要形式.要做好翻译工作,既要通晓语言和翻译标准,又要因地制宜,灵活运用.
简介:<正>叶燮是我国十七世纪重要的唯物主义思想家,是我国古典文学理论批评史和美学史上继刘勰之后又一位杰出的文学理论家和美学家。他的诗论专著《原诗》以
简介:《卜居》和《渔父》,旧题为屈原所作。但自清代大怀疑家崔述以来,好多研究者却认为这是先秦楚人之作,马茂元先生便持这一观点。马先生在他所著《楚辞选·卜居》的题解中,首先否定了旧题之说,然后引用崔述《考古续说·观书余论》一段文字[注]作证,说明自己对问题的看法是有根据的。不过他只同意了崔氏“必非屈原之所自作”的论点,而对其论据的理
简介:有鉴于比喻修辞在文学作品中的广泛使用,本文分别从语用的角度对其复杂性加以考察,比较全面地分析了各种相关因素在翻译中所起的作用,以便译者把握比喻修辞的本质,选择恰当的翻译手段。
简介:开掘与超越──论大巴山文学的现实主义创作精神李明泉“大巴山文学”是一个不周密概念。巴山渠水这块方圆几千平方公里的土地上,充满神秘而多变、蛮荒而富饶、愚昧而现代的矛盾综合现象。巴山之雄浑苍莽、渠水之清丽柔美构成了大巴山文学根植于这块土壤的特定美学风格:...
简介:叶维廉总是作为一个比较文学大师而为人们所熟识,但他却仍以诗人的第一身份而自豪。其四十余年的诗歌作品,则明显的呈现出前后迥异的两番风景。其前期诗作体现出一种错位之痛,一种郁结之下的自我放逐;而后期则转而敞开心门,以俯仰之姿乘物游心。本文从以上两方面入手,分析叶维廉诗歌创作意识的转向,以期探求叶氏诗作中丰富的文化意蕴。
简介:新中国的成立,为土族作家的培育成长,提供了土壤和条件,为土族文学艺术事业的繁荣发展,开辟了广阔的前景。特别是我国进入新的历史时期以后,一批土族作家脱颖而出,大量反映本民族社会生活的各类文学作品的不断问世,成为土族文学艺术事业蓬勃发展,取得成就的主要标志。
简介:尽管沈从文的早期小说存有这样那样的缺陷,但并不能因此就否定其创作意义:对作家的人生历程而言,其早期小说创作具有自我拯救作用;对作家的文学道路而言,其早期小说创作具有练笔与奠基作用;对"五四"文学而言,其早期小说创作具有丰富和拓展的作用。
简介:英语教学应该是以语言教学为主、同时紧密结合相关的文化教学。在英语教学的翻译教学中,我们要通过英汉语言对比,注重文化差异,帮助学生了解英语的文化背景知识。本文通过对英汉语言和文化的对比,提出英汉翻译要追求更新更好的译文。
聚焦翻译矛盾
作家的世界观与创作实践
文化因素与翻译中的可译性限度
中国越南语翻译、专业的历史与现状
当代蒙古族诗歌创作与美学意识
翻译中的“诱”析
翻译及标准纵横谈
文学翻译中的创造性叛逆——译介学视角下的汉蒙翻译
试论叶燮的创作论
谈《卜居》《渔父》的创作权问题——与马茂元先生商榷
比喻翻译中的语用因素探讨
《内蒙古周刊》与当代蒙古文诗歌创作的兴起
开掘与超越──论大巴山文学的现实主义创作精神
放逐与游心——浅论叶维廉诗歌创作意识的转向
土族当代文学创作概述
论沈从文早期小说的创作意义
文艺创作是美感的物化之我见
比喻的功能与小说创作中作用
浅谈严复提出的“信、达、雅”翻译标准
英语教学中的翻译对比分析