简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。
简介:翻译与文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍.本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据.
简介:关于《资本论》中一段译文的商榷周联奎中文版《资本论》第一卷第二十四章,马克思在分析资本主义积累历史趋势时说道:"生产资料的集中和劳动的社会化,达到了同它们的资本主义外壳不能相容的地步。这个外壳就要炸毁了。资本主义私有制的丧钟就要响了。剥夺者就要被剥夺...
翻译文化与文化翻译
浅论翻译文化与翻译思维
关于《资本论》中一段译文的商榷