学科分类
/ 19
366 个结果
  • 简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。

  • 标签: 交际翻译 公示语 翻译策略
  • 简介:近年来,国内多层次资本市场建设加快,各地纷纷设立产业引导基金,私募股权投资基金发展面临空前机遇。本文从PE基金发展的影响因素、委托代理问题、公司治理、投融资策略、退出机制和风险监管等角度着手,对西方私募股权投资基金理论进行分析梳理,并针对国内PE基金现状和存在的问题,提出了相关对策建议。

  • 标签: PE基金 多层次资本市场 政府创业引导基金 创业创新
  • 简介:社会主义核心价值观是当代中国的“国家哲学”,有着丰富思想内涵和强烈的现实诉求。它的培育与践行关系到我们精神的重建、国家精神的铸造、治理体系现代化的能否实现,也关系到社会意识的凝聚和国家意识形态的安全。科学认识社会主义核心价值观的内涵与培育践行的现实必要是我们必须解决的重大课题。

  • 标签: 社会主义 核心价值观 思想内涵
  • 简介:税收治理是国家治理的基石,税收制度则是税收治理的核心。从新时代的国家治理视角看,税制改革一方面要坚持立足现实,提升税制国际竞争力、破解经济社会发展不平衡不充分难题、促进经济高质量发展;另一方面要坚持理论引领,在复合税制架构下追求统一、中性、便利的价值取向。实施中要选择分层次、渐进式的改革路径,从税制结构优化、税种要素优化、税收政策优化、配套制度优化四个方面着手,注重“五个平衡、五个优先”,即注重国外与国内的平衡,优先提升税制国际竞争力;注重政府与市场的平衡,优先保障国计民生等公共利益;注重中央与地方的平衡,当前要优先调动地方政府的积极性;注重公平与效率的平衡,当前优先促进社会公平;注重直接税与间接税的平衡,当前要优先推进直接税改革。

  • 标签: 新时代 税制改革 税制结构 税收政策 税收治理
  • 简介:“志愿失灵”理论和公益产权理论构成了非营利组织市场化运作的理论基础;内部管理的企业化、收费制、政府购买、与企业互惠合作和竞争、商业投资是非营利组织市场化运作的基本模式;目标替代的风险、不具备企业那样运用市场机制的能力和对其监督存在困难是非营利组织市场化运作面临的现实问题。

  • 标签: 非营利组织 市场化运作 理论基础 现实问题
  • 简介:进入21世纪,中国针对世界经济全球化的浪潮,提出了新的经济社会发展战略;适应知识经济的发展,加深对“科学技术是第一生产力”的理解;为保持社会主义的活力而不断地推进社会主义的制度创新。这都是21世纪中国对马克思主义发展作出的新贡献。

  • 标签: 马克思主义 经济全球化 科技生产力 社会制度创新
  • 简介:科技英语翻译有其特殊要求,要抓住几种具体翻译方法:专业术语可用音译法、意译法、音译法加意译法及形象翻译法;长句的翻译可用顺序法、逆序法。分译法和综合法;省略法;引申法;具体化方法;根据上下文变化方法。

  • 标签: 科技英语 翻译 技巧
  • 简介:分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知,跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻译及英汉语之间词与词死板的一一对应,而是在语篇层次上的整体语码转换.应了解英汉语际差异,对英语长句进行语法结构上的分析,在此基础上结合具体语言环境和汉语本身的内在要求,综合运用多种方式,将英语的言内及言外之意用汉语充分、准确地再现出来.

  • 标签: 大学英语教育 英语六级考试 翻译技巧 长句 翻译方法
  • 简介:在社会主义建设中,怎样进一步完善税收体系,充分运用税收这个极为重要的经济杠杆,来为我国的经济建设服务,这是我们的研究工作面临的重要课题。对这个问题,应从理论上做:出马列主义的回答,逐渐形成具有中国特色的社会主义税收理论体系。这种理论是一门科学。邓小平同志在党的代表大会上提出'新老干部都要学习马列主义理论'的新要求。为了贯彻落实邓小平同志的这个新要求,中共中央宣传部于一九八五年十一月份专门召开了全国

  • 标签: 开展税收 税收学术研究 马列主义理论指导
  • 简介:30年的改革开放全面、深刻地改变了中国的发展道路、发展模式和发展进程,由此使中国经济社会面貌发生了历史性变化。改革开放,在理论上形成了中国特色的社会主义理论体系,同时,中国特色社会主义实践又进一步推进了改革开放事业的发展,这是中国经济发展和改革开放取得成功的基本经验。

  • 标签: 改革开放 中国特色社会主义 科学发展
  • 简介:翻译是英语教学的一个重要组成部分。在传统的翻译教学中,教师往往只注重对语言知识的分析和讲解,而非语言因素对语篇翻译的成功同样起着至关重要的作用。因此,在翻译教学中应该充分考虑非语言因素在其中的特殊作用。

  • 标签: 翻译 语言因素 非语言因素 语篇
  • 简介:利率作为国家宏观调控手段之一,其作用是:1)通过调节存款收入与预期利润的相对变化,来协调储蓄与直接投资的关系;2)通过调节存款收入与通胀率的相对变化,来调节储蓄与消费的关系;3)通过调节贷款成本与预期利润的相对变化,来调节、提高企业的借贷积极性。在目前的宏观经济形势下,再降息具有积极作用;同时,再降息具有可能性、可行性。

  • 标签: 利率杠杆机制 宏观经济 降息 再降息
  • 简介:互文性又叫文本间性,意指一文本和另一文本间的关系。任何文本都依赖其他文本,其意义的生成与阐释均要参照别的文本。文本通过一定的信息意图表达一定的交际意图。信息意图是原文作者所要表达的表面意义,交际意图则是表面意义之外的真实意图。文化互文性因为目的语文化的接受者不熟悉源语言文化,在语际转换过程中,往往造成理解与交际的障碍。以目的语文化形象取代源语言文化形象,虽易于目的语读者理解及实现原作者的交际意图,但会造成源语言文化亏损和原作信息意图牺牲。直译容易保全信息意图而丢失交际意图,意译则易使信息意图出现文化亏损。译者不仅要正确解读原文的表面意思,还要追寻其文学背景知识,以求准确诠释其社会文化意义。

  • 标签: 文化互文性 信息意图 交际意图 文化亏损
  • 简介:从价值关系说的角度探讨翻译策略的价值和价值冲突,翻译策略的价值就是翻译策略这个客体对满足个人、群体、社会等主体需求的意义,翻译策略的价值冲突指的是不同价值主体或同一价值主体在价值观念、价值认识和价值选择等问题上,相互对立、相互冲突的现象。

  • 标签: 翻译策略 价值 价值冲突
  • 简介:翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化。采用异化翻译策略处理“龙”这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合。研究“龙”的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义。

  • 标签: 文化意象 直译 意译 归化策略 异化策略