简介:中国一些翻译理论家将韦鲁蒂的Foreignization翻译成"异化"并使之成为流行的译名。研究发现Foreignization翻译成"异化"是误译,正确译名是"洋化"或者"外化"。韦鲁蒂的"异化"(Foreignization正确译名"洋化"、"外化")违背翻译本质和翻译的目的,是反翻译。鲁迅对世界翻译理论做出巨大贡献,他是世界上第一个提出"归化"翻译策略和"保存洋气"翻译策略的学者。中国翻译理论界只认可韦鲁蒂的domestication(被译成"归化")和"异化"(Foreignization正确译名"洋化"、"外化")。可是,鲁迅早在韦努蒂60年之前提出的"归化"和"保存洋气"被淹没和覆盖在韦努蒂的domestication(被译成"归化")和"异化"Foreignization(正确译名"洋化"、"外化")之中了。中国翻译理论界将鲁迅的"保存洋气"与韦努蒂的"异化"Foreignization(正确译名"洋化"、"外化")划等号,可是实际上鲁迅的"保存洋气"与韦努蒂的不能自圆其说的"异化"Foreignization是完全不同的两码事。
简介:郭沫若在1928年到1930年以笔名“易坎人”连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿﹒辛克莱(UptonSinclair,1878-1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930)。这三部小说的汉译是郭沫若翻译英美小说的全部成绩,在当时产生了相当的影响。三部译作诞生于创造社出版活动转型期,体现了郭沫若为推动和顺应无产阶级革命文学潮流所做出的努力。本文从翻译的主体间性视角出发,将郭沫若的译论、他的文化观以及意识形态等文化因素与具体文本分析相结合,研究郭沫若对辛克莱小说翻译的异化策略所导致的欧化语法现象,以及过度的欧化对传达原文风格所产生的影响和异化策略产生的主客观原因。
简介: 摘要:近年来我国电网负荷和电网规模逐渐增加,另一方面电网工作人员的减员增效工作,也提升了变电设备巡视的工作要求,传统的变电站巡视方法造成了一定的人力和资源的浪费,因地制宜的采用差异化的变电设备巡视方法,能够在不大幅提升工作人员负荷的情况下,及时的发现和清除变电设备存在的故障和缺陷,保证用电安全。 关键词:变电设备 ; 差异化巡视 ; 工作制度
简介:摘要 : 高职院校的教育工作在现阶段的发展背景下受到了人们越来越高的关注。就其学生而言,由于基础和能力的不同,其在学习新知识的过程中会遇到不同的困难。本文分析了高职数学运用分层差异化教学模式的意义,并提出了具体的应用策略,希望对教师开展相关的教学工作以及学生的进步有所帮助。 关键词 : 高职院校 ; 数学教学 ; 差异化教学 引言:在以往的教学模式下,教师在开展教学工作的过程中,对于学生之间存在的差异关注程度较低,通常会采用统一的方法对学生进行教育,影响了最终的教学效果。因此,教师要充分考虑学生之间的差异,采用分层教学法,对学生进行针对性的培养,促进其成绩进步和能力提升。 一、高职数学分层差异化教学模式应用意义 高职院校的学生之间在学习能力、基础知识水平等各方面能力之间都存在较大差异,对于数学学科而言,其掌握的程度更是千差万别,如果教师在开展教学工作的过程中,仍旧沿用传统的教学模式,会导致学生之间的差异逐渐拉大,部分学生甚至会失去学习的积极性,对其未来的发展造成不良影响。因此,可采用分层差异化教学模式,有助于提升学生的课堂参与度,保证最终的教学效果。在现阶段的课程内容设置方面,高职数学的学习难度逐渐加大,这就对学生的基础知识水平提出了更高要求,但是,数学基础薄弱的现象十分普遍,如果采用统一的教学模式,就会产生学习效果的两极分化,影响到学生的发展。采用分层教学的方式,能够结合学生的实际状况,合理安排教学内容,提升学生参与课程的有效性,保证课堂教学的最终质量。在采用分层教学的过程中,学生获得了针对性的学习任务,要充分发挥自身能力进行解决,在这一过程中,其自主学习能力和探索新知识的能力能够得到有效锻炼和提升,进而找到适合自身发展的学习方法,在日后的学习中合理利用。对于教师而言,为使教学活动的最终质量得到更好保证,需要不断强化自身能力,对于其发展也具有重要意义。 二、高职数学分层差异化教学策略