学科分类
/ 1
16 个结果
  • 简介:广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。

  • 标签: 等效翻译理论 广告翻译 应用
  • 简介:文学作品翻译作为翻译的一种,在翻译历史上有着举足轻重的地位。文学作品翻译不仅仅是语言的转换,更是为作品固有的语言所承载的文化的交流与转换。影响文学作品翻译的因素有很多种,其中文化因素是不容忽视的。本文在文献分析的基础上,探讨文学作品翻译的特征,剖析文化对文学作品翻译的影响,提出在文学作品翻译时恰当地运用异化和归化。

  • 标签: 文化 文学作品翻译 异化 归化
  • 简介:探讨基于Moodle的翻译教学平台的构建与应用,包括Moodle的安装、设置,将CAT及语料库技术融合于该平台,实施以翻译项目为导向、以计算机及语料库辅助的翻译教学模式,与翻译市场需求接轨,培养掌握现代翻译技术的新型语言服务人才。

  • 标签: MOODLE CAT 语料库 翻译教学平台
  • 简介:土木工程专业英语翻译是一门实践性很强的课程,对于国际工程实践活动具有重要的作用和意义。鉴于目前土木工程翻译中出现的一系列不专业、不精确问题,如机械、生硬、呆板、晦涩难懂,甚至错误,给国际工程实践活动以及大学专业英语教学带来的困扰,文章进行了深刻的分析和探讨,发现这些问题主要是因为“专业知识不懂,不懂得词义引申,不懂得学科特点”造成的。

  • 标签: 土木工程 专业英语 翻译
  • 简介:在“中国文化走出去”的背景下,城市旅游景点翻译研究,有助于传播地方文化,构建城市形象。译者在旅游景点的翻译过程中应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境。旅游语篇翻译者应把语言研究和文化研究结合起来,以中国文化为主体,遇到文化负载词语时,译者应采用增添、加注、删减等方法让国外游客了解中国文化,兼顾国外读者的信息、文化心理和社交需求,提高译文的可接受度。

  • 标签: 旅游城市 景点翻译 顺应论
  • 简介:翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译、意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译和意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译和意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略。从中西历史上几次大的直译、意译之争以及学者们归化和异化的定义看,从直译、意译到归化、异化转变具有重要意义。在国际文化交流频繁的大背景下,翻译实践应该合理地处理四者之间的关系,促进翻译事业的发展。

  • 标签: 直译 意译 归化 异化
  • 简介:对比分析是通过对比两种不同语言(例如母语与目的语)来确定语言学习者学习中潜在错误的方法,从而帮助学习者在第二语言学习中把必须学习和不必学习的知识区分开来。在培养学生翻译能力时,运用对比分析的方法,有意识地引导学生对英语和汉语两种语言在表达形式上的差异进行对比,以加深学生对两种语言差异的了解,并使之从翻译实践中习得一些有关的翻译技巧,从而达到逐步培养学生翻译能力的目的。

  • 标签: 对比分析 翻译能力 大学生
  • 简介:中英两国研究者分别从语音、语义、语法、修辞和文化等方面对古典诗歌进行了研究,并立足诗歌体裁特点利用系统功能语言学理论中的概念、人际、语篇等功能对英汉古典诗歌的不同语言本体进行了详细解读,同时通过情态、语态、信息结构和主位——述位等系统从情态语气、语体、美学等功能以及衔接系统的视角来研究英汉古典诗歌中的人际功能表达方式。

  • 标签: 古诗翻译 概念功能 语篇功能 交际功能
  • 简介:对隐喻视角下英语广告语言的特点以及实际应用情况进行详细分析,运用隐喻翻译隐喻,运用明喻翻译隐喻,运用非隐喻翻译隐喻,在保证提高英语广告语言质量的同时,能够达到良好的广告宣传效果。

  • 标签: 隐喻视角 英语广告 分析 翻译
  • 简介:翻译学角度,阐释直译、音译加释义、直译加意译、转换改造法、增译法及图像传译法等常见翻译方法在东阳木雕汉英语料库翻译中的应用,以便更好地构建东阳木雕汉英语料库,为广大英语爱好者、商旅人士等提供参考,并为传承东阳木雕文化作出贡献.

  • 标签: 东阳木雕 汉英语料库 翻译方法
  • 简介:阐释学给翻译研究带来了启迪。文章梳理了阐释学以及阐释学翻译观的发展,并从阐释学的角度结合翻译实践试析翻译过程,试图揭示译者在翻译活动即选择文本、理解文本和形成译文过程中的内在机制,以帮助译者更好地进行翻译活动。

  • 标签: 阐释学 翻译过程 译者 理解 表达
  • 简介:作为世界生产力发展的必经阶段,经济全球化的进程势必深刻地影响着社会文化生活的各个方面。不同的文化在经济全球化的大背景下不断地碰撞、融合与消长。新闻报道作为当今社会信息交流与传播的主要方式,其传播效率在一定程度上影响着中国信息与经济全球化的进程。对英语新闻进行语篇特征分析与翻译策略的研究,有利于在经济全球化的大背景下,提高中国信息对外传播与交流的速率,使中国能够更快更好地融入世界经济一体化的潮流。

  • 标签: 经济全球化 新闻英语 语篇分析 翻译策略
  • 简介:罗希文先生从20世纪70年代起,开始从事中医药典籍翻译工作,是参与中医药典籍翻译实践的国内翻译家之一。他最主要的翻译成果有东汉末年张仲景撰写的《伤寒论》英译本,明代著名医学家李时珍编纂的《本草纲目》全书英译本,以及《黄帝内经》英译本等。从国内中医药典籍翻译实践视域下探究罗希文的独立翻译行为,发现:其翻译态度深入、务实,译文具备选择性、时代性与前瞻性。进一步论证其翻译成果在国内典籍翻译实践中享有的重要地位。

  • 标签: 罗希文 中医药典籍翻译 独译行为
  • 简介:大学英语四级考试是全国统一进行的英语水平测试。翻译是测试的一个重要部分。在中译英的段落翻译中,文化负载词频繁出现。本文以2014年12月至2016年6月的12套翻译题为研究文本,比较和探索题中涉及的文化负载词的翻译方法,在目的论框架下尝试使用归化策略和异化策略,为文化负载词的翻译提供参考思路。

  • 标签: 目的论 大学英语四级 文化负载词 翻译
  • 简介:为促进区域文化的可持续发展,以民间信俗为切入点,以“保生大帝”信俗为例,从生态翻译论视阈,探讨闽台同源民间信俗的英译策略.结合实例分析,对比汉英文本的生态环境,从语言维、文化维和交际维论证闽台同源民间信俗的英译策略,提出译者适应翻译生态环境和“三维”的选择转换,能树立良好的信俗翻译认知观,深入挖掘闽台信俗的传统价值,减少信俗英译的语用失误,丰富民俗文化翻译领域的研究成果,为学界提供语用实践借鉴.

  • 标签: 生态翻译学 民间信俗 语言维 文化维 交际维
  • 简介:经济全球化的大背景下,英美影视剧已然成为了中西方文化交流和传播的重要途径之一,字幕翻译在跨文化交流中也扮演着日益重要的角色。以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,其语言特点幽默风趣,富有个性。字幕翻译遵循归化原则、精简原则、通俗原则以及创造性翻译策略,将源语言翻译成目的语,观众所能理解和接受的目标语。

  • 标签: 字幕翻译 翻译原则 翻译策略