学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:一、翻译研究、译学理论和翻译思想“翻译思想”即“翻译的思想”,是研究和思考翻译问题而产生的有创意的观点主张或理论建构。“翻译思想史”属于翻译史的专题史研究,研究的对象主要不是翻译家及其译作,而是翻译学者、翻译理论家及其思想。最近20多年来,在这方面出现了一系列专门著作。代表性的有陈福康著《中国译学理论史稿》(1992)、王秉钦著《20世纪中国翻译思想史》(初版2004,第二版2009)、许钧、穆雷主编《中国翻译研究(1949—2009)》(2009)等。还有廖七一的《中国近代翻译思想的演进》、郑意长的《近代翻译思想的演进》两本断代史。

  • 标签: 海外 华文教育 文化交流 汉语教学
  • 简介:编者按最近,季羡林先生应语文出版社之邀,为该社的“百部万字语文丛书”撰写了一部书稿———《汉语外语》。为使读者先睹为快,这里特发表其中的一节。一个人掌握一种外语,已极不易,遑论多种!但是,居今之世,国与国之间必须打交道,打交道就必须靠翻译。这已是常...

  • 标签: 翻译危机 学习外语 翻译的重要性 季羡林 外语水平 少数民族
  • 简介:翻译实践应掌握原作的思想和风格,数量和表现形式上不要求目的语等同于原语,但在内容方面要保持原语一致。直译强调必须忠实于原文,但不可逐字翻译。意译要求译文自然流畅,但不拘泥于形式的对等。合格的翻译需要直译和意译的结合,即为形意结合。

  • 标签: 形意结合 散文翻译 翻译实践
  • 简介:“诗穷而后工”,是我国古代诗歌理论中一个非常传统的观点。从发端于司马迁《报任安书》中申述他受官刑的奇耻大辱后,决心“发惯著书”起,到唐代韩愈倡导“欢愉之辞难:工,穷苦之音易好”(《荆潭唱和诗序》)之说,宋代欧阳修则更进一步发挥到极致:“予闻世谓诗人少达而多穷。盖愈穷愈工,然则非诗之能穷人,殆穷而后工也。”(《梅圣俞诗集序》)这些立论提示出我国封建社会的一条诗歌创作规律,即:作者愈接近底层民众,愈能反映民众的呼声,作者自身遭受的苦难愈大,义愤愈深,那么,在作品里对现实的抨击愈深刻锐利,作品愈伟大。

  • 标签: 诗歌创作 《梅圣俞诗集序》 古代诗歌理论 《报任安书》 穷而后工 创作规律
  • 简介:<正>三、引申法汉朝语中,我们经常看到词义和句子意义的引申。在翻译时,如果对这些具有引申意义的词和句子处理不当,就会使译文语意不清,或使人觉得译文牵强附会,闹出笑话。因此,引申译法也是在翻译中处理词汇和句子的重要方法之一。在科学的长河中,有不少科学发现往往是开始于对事物的虚心观察。这个例句中的“长河”,要是按字面译为“”。有人也会猜出原意,但因为费解,这种译法肯定不受欢迎。此文,如译为“”较好。

  • 标签: 翻译技巧 朝语 译法 译文 引申意义 下里巴人
  • 简介:艺术创作是一项复杂的精神活动,艺术家创作兴奋点能否形成,是他们创作优秀作品的关键所在,而兴奋点的形成原因往往是多方面的。笔者以为,艺术家生活中的“精神落差”则常常是作家创作兴奋点形成的至为重要的原因。所谓“精神反差”,就是指创作主体在其生活历程中经历的两种或多种富有变化的、甚至截然不同的文化或生活方式。

  • 标签: 艺术创作 兴奋点 反差现象 精神活动 生活历程 优秀作品
  • 简介:外宣材料中有较多的形象性语言,构成了外宣翻译中的一个难点,也会导致"翻译欠缺"现象的发生,论文探讨这一现象并提出通过"补偿"等手段对译文进行修正和完善。

  • 标签: 外宣 外宣翻译 翻译欠缺 补偿
  • 简介:德国功能翻译理论以莱思的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼特瑞的翻译行为理论、诺德的功能加忠诚理论为核心思想,强调文本目的在翻译过程中所起的作用。德国功能翻译理论成功摆脱了传统翻译理论的束缚,转而以实现原文的交际功能为中心,译者有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略和方法,为应用文本的翻译研究提供了有力的支持。德国功能翻译理论为俄汉应用文本之间的翻译提供了理论支撑,能够有效解决当前俄语应用翻译中面临的实际问题。

  • 标签: 功能 翻译 理论
  • 简介:<正>大家都知道,搞翻译的先决条件是懂得两种语言,而搞好翻译的关键又在于对原文的正确理解。这还不够。往往有这样的时候:一篇文章读起来,没有什么不懂的,但一下笔翻译,就会遇到这样那样的问题。由于汉朝语在词汇、语法、修辞上有着许多的不同,因此在翻译中就出现许多的矛盾。解决这些矛盾,要用一些不同的手段或方法,下面就谈谈这些方法。一、增词法先看两个例子;充分相信青年,又不回避问题,在思想上政治上重在积极引导,这是我们党和共青团多年培养教育青年的一条经验。

  • 标签: 翻译技巧 译文 朝鲜语 朝语 增词法 汉语
  • 简介:<正>读了《汉语学习》一九八〇年第六期,刊登朱德煕先生的《“或”“和”》一文,深受启发,联想起“和”在汉译朝中的一些问题。“和”是汉语的一个虚词。汉语虚词朝鲜语的有关词类相比较,有相同的地方,也有不同的地方。介词在句中的位置就与朝鲜语语序不同。就拿一个“和”来说,朝鲜族初学汉语时,对作为连词的“和”,就很容易理解,使用时也不容易出错,因为它意思上完全相当于朝鲜语中的,并且在句中的位置也朝鲜语相同。至于作为介词的“和”,情况就不同了。把介词“和”译成朝鲜语也可以是,所以,有人就只记住“和”等于,不注意它在句中的位置。结果,有的人即使有相当好的汉语阅读能力,说话时也往往无意中用错介词“和”。例如,把“我和他说话”说成“我他和说话”等。

  • 标签: 翻译实践 朝鲜语 介词 句中的位置 好的汉语 汉语虚词
  • 简介:近年来,关于翻译单位的确立一直是翻译界颇具争议的话题。通过对以词、句、段落、篇章为翻译单位进行分析,最终认定翻译实践中的最佳单位是段落。

  • 标签: 翻译单位 最佳单位 段落
  • 简介:<正>成语是汉语里的一种形式简洁而意思精辟的固定词组,多数由四个字组成。有些成语从字面上不难理解,如“一心一意”、“一刀两断”、“耳闻目睹”、“小题大作”、“有头无尾”、“深思熟虑”等。有些成语则必须从它的整体来领会它所表达的内容。这些成语绝不能望文生义,它的意义更不是构成成语各部分意义的相加。因此,我们学习、理解成语时必须弄懂它的原意,翻译时也必须忠实于它的原意。现举例说明如下:“不三不四”误译:原意:不象这也不象那,即不象个样子。一般形容不正派的人或不规范的事物,“不伦

  • 标签: 汉语成语 原意 针叶 无尾 难理解 生迭
  • 简介:<正>翻译汉语成语,不仅要忠实于它的原义,而且还要把微义译得准确。这就是说,译文不但要基本上保持原义,还要把原文的修辞色彩。如褒贬义等都恰当地表达出来,否则有时就会把原文译错,甚至会产生完全相反的效果。下面“A”是由于没有表达出修辞色彩,因而未能表达出原成语含义的例子;“B”是由于注意了成语的修辞色彩,因而翻译得较为确切的例子。一、表示贬义的△班门弄斧A。B,

  • 标签: 汉语成语 修辞色彩 原义 表达出 褒贬义 独善
  • 简介:文章结合二语习得研究的教学实践,对二语习得研究术语翻译存在的问题进行了分析,认为存在多译并存、表达欠妥和误译3个方面的问题,并从二语习得研究的学科性质、研究人员的专业学术背景和英汉两种语言的差异等角度探讨了问题的成因,提出了强化交叉验证、冲破英语束缚、建立互动平台、提倡百家争鸣等4个方面的对策和建议。

  • 标签: 二语习得研究 术语 翻译
  • 简介:这应该是古代经典散文留给我们的最为重要的启示。可以说,散文文字是同时产生的。文字的产生,始于实用;散文的产生,无非是为了记录和展示人类的生活心灵。在先秦时代,诗歌之外的所有散行文体均属于散文的范畴。那时的散文,约而言之,只有两种:其一是历史散文,其二是诸子散文。前者是为了总结历史的经验,以明治世之法;后者是为了阐述各自的学术主张,以求治世之道。

  • 标签: 诸子散文 诗歌 历史散文 阐述 古典 经典
  • 简介:随着电视事业的发展,社会上异军突起了一批“电视新军”——电视台的社会通讯员队伍。省级台数以千计、市级台数以百计,从数量上看有的已经远远超过了“正规军”。电视社会通讯员有一个鲜明的特点:他们拍摄的都是“民生新闻”——作品绝大多数来自社会的底层,来自百姓的生活,题材鲜活,情节曲折,人物丰满,趣味盎然,这也是他们受到电视台青睐的原因。然而,由于他们缺少正规的训练,影响了他们作品质量的提高。

  • 标签: “民生新闻” 通讯员队伍 电视事业 创作技巧 作品质量 情节曲折
  • 简介:明代福建莆田人徐德英、徐淑英姊妹的散文具有强烈的爱国主义情感,当地的莆田散文创作传统是孕育这种情感的土壤。

  • 标签: 明代 徐德英 徐淑英 散文创作
  • 简介:《长恨歌》是唐代诗人白居易诗作中脍炙人口的名篇,长期以来,对《长恨歌》的思想内容方面存在种种评说,认为:艺术性较强而思想性薄弱.本文认为:如此评说《长恨歌》是极为片面的,应该首先弄清作者的创作环境和创作意图,再用辩证唯物主义的观点来评说分析,才能弄清本质,给作品作出较为全面的评价。

  • 标签: 创作环境 创作意图 主题思想
  • 简介:汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外译史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外译实践社会生态环境之间的关系,给当下典籍外译实践带来启示。

  • 标签: 生态翻译学 典籍翻译 翻译史 文化软实力