学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:作为一个礼仪之邦,国人在交际过程中,非常注意礼貌称谓用语的运用。这里,稍加综合,作一介绍,以供大家在使用时参考。

  • 标签: 礼貌 交际过程 称谓 用语 参考 综合
  • 简介:在讲话、致辞、发言等一系列演讲活动中人们经常会听到看到这样的开场白:“女士们,先生们,朋友们”、“同学们。朋友们”等。这样的称谓,这样的结构序列,能不能换成其他的称谓其他的结构顺序?有没有一种规则支配着?本文以“女士们,先生们,朋友们”为例分析了演讲稿中称谓选择的倾向性与并列称谓排序中潜存的优先原则。旨在使人们知道称谓的选择和排序对于最佳交际效果的实现有着重要作用。

  • 标签: 演讲稿 称谓 排序 性分 结构顺序 演讲活动
  • 简介:为弄清“习大大”中“大大”的确切含义,通过对全国42个方言点的称谓词的考查,找出“大大”一系列词在各地的词形7种,分布于哈尔滨、乌鲁木齐、忻州等北方和东南沿海的13个方言点,指称对象有父亲、伯父、伯母、叔父、姑母等5个。进一步分析“大大”的指称对象,认为方言中的“大大”一词多指伯父。因此“习大大”之“大大”是对比自己父母大的男性长辈的尊称,相当于“伯父”,并且带有对长辈的喜爱之情。

  • 标签: 大大 称谓 词义
  • 简介:在观看电视剧时,多次看到把“村民委员会主任”称为“村长”的情节。起初还以为是剧情需要的特意而为之,所以也就没太在意。后来看到中央电视台第一套节目播放的电视连续剧《天地养我》,剧中人物从市长到各部门领导,都把“村主任”称为“村长”。这下我真正弄明白,原来创作人员并不知道现行的村干部不称“村长”这一“细节”。

  • 标签: “村长” 称谓 电视剧评论 行政组织 村民自治 “村民委员会主任”
  • 简介:中国与日本一衣带水,同属东亚儒教文化圈,均具有父权家长制的文化传统,但由于不同的社会背景,特别是明治维新以后,日本开始大量吸收欧美文化,两国的亲属称谓开始形成不同体系。本文从亲属称谓的概念及体系为基点,试归纳两国亲属称谓相异之处,通过对比分析,对比汉日亲属称谓从构成体系到使用特征上产生的不同原因,以及亲属称谓与其各自内外有别、长幼有序伦理观息息相关之缘由。

  • 标签: 中日 亲属称谓 尊卑 内外有别 长幼有序
  • 简介:本文通过对国际汉语课堂教师话语的记录和分析,考察了对外汉语教师在面对留学生进行教学时的话语礼貌情况。考察发现,汉语教师在课堂上一般施行四种礼貌策略不使用补救策略、积极礼貌策略、消极礼貌策略以及非公开礼貌策略。

  • 标签: 对外汉语 教师话语 礼貌策略
  • 简介:称谓词作为汉语词汇系统地一部分,存在鲜明的民族特色和时代特色。从“白”字头和构词理据两个方面对汉语“白”字头称谓词进行考察,试探究该部分称谓词中所蕴含的文化意蕴。

  • 标签: 称谓词 文化
  • 简介:<正>现代汉语与许多语言一样,社交称谓几乎是成人们的专利,除“小朋友”一语外,似乎没有别的用于儿童、幼儿的称谓了。我们这里将撇下“小朋友”,专谈成人的社交称谓。亲属称谓用于社交活动,如“叔叔”“张阿姨”等,虽带有一些社交特征,如带上姓,我们这里也不讨论。现代汉语中专门的社交称谓词语不多,如“同志”“师傅”“老师”“先生”“女士”“小姐”等,用作或用于社交称谓的却不止这一些,还有“老”、“小”、姓名、职务、职称等,如“老张”、“小李”、“李处长”、“张工程师”、“老张同志”、“李明先生”等。

  • 标签: 社交称谓 文化印记 现代汉语 职业 师傅 语用规则
  • 简介:本文以敦煌变文中的佛教称谓语为研究对象,在整理、归纳、分类的基础上,通过对称谓语进行整体的观照和个别的详细描写,并结合传统与现代语言学的理论和方法,从词义、词变和语用等方面进行分析与诠释,以期能清楚地呈现其语言特色,进而透视中国文化与佛教文化在语言领域中的相互交融,旨在进一步把握唐、五代时期称谓语的全貌。

  • 标签: 敦煌变文 佛教 称谓语 特色
  • 简介:礼貌原则是语用学研究的传统课题,在国内外多以欧美影视节目及论坛中违背礼貌原则的冲突性话语进行分析,但是对于中文会话情境下的不礼貌研究比较少。本文依据Culpeper的不礼貌模式,以湖南卫视纪实片《变形记》为语料,探讨Culpeper不礼貌模式在中文会话中的体现及不礼貌策略的语用功能,并试图解释叛逆期的青少年对父母不礼貌策略的影响因素。

  • 标签: 不礼貌模式 语用 中文会话
  • 简介:"安娣"(Aunty)是马来西亚、新加坡华语中特有的社会称谓语,用以指称女性长辈。本文分析了其来源及其语义范围,并通过对中学生和成年人两组问卷调查的分析,来探讨调查对象对"安娣"一词的态度及其使用情况。此外,"安娣"一词近年来开始有语义范围扩大的趋势,可以受"很"的修饰,并且带上贬义的色彩,而与之相应的"安哥"(Uncle)一词也有类似的发展趋势。反观较书面化的"阿姨"、"叔叔"等社会称谓语,却没有类似的语义发展。本文探讨了导致这种差异的原因,并从语言变异的角度分析了"安娣"与"阿姨"在马来西亚的分布情况。

  • 标签: 安娣 社会称谓语 语言变异与变化 马来西亚华语
  • 简介:<正>称谓强烈地反映出人的社会属性,人际关系的价值观念,与整个社会文化、政治背景、传统习惯密切相关,确实值得研究。社会的变动引起社会和语言之间的矛盾,这种矛盾主要表现为名与实之间的不协调,反映在现在的称谓上便是有实无名和名实不符的变异现象比较突出。因而出现缺环与泛化的混乱。今天,几乎每个人都有在某种场合下找不到合适的称谓陷入尴尬局面的经验。这里既有社会原因,也有语言符号具有任意性、模糊性和多义性的原因。语言学工作者对称谓的不断涌现不能充当“交通警察”,指手划脚,强求一致。由于交际上的需要,最终总会有合适的称谓出现的。语言有一种自我调节的功能,当称谓发生局部混乱,暂时失去平衡时,它能主动调节,从局部的无序走向有序。

  • 标签: 泛化问题 缺环 师傅 信封 社交称谓词 “爱人”