简介:<正>一名报社记者误入传销黑窝的不堪经历经济邪教团伙诡谲的诈骗内幕揭密一部揭露中国经济社会第一怪胎真实面目的亲历之作主要人物田野——男42岁原南国商报记者,连锁销售业务员师永丽——女32岁原北京钓鱼台国宾馆导游,连锁销售大主任何苦——男52岁高前夫,原江西某县副县长,辞职下海,连锁销售骨干,老总高小珍——女38岁何前妻,广告承包商,连锁销售骨干,大经理——老总安娜——女45岁何情妇,下岗女工,连锁销售大主任梅轩——女43岁下岗女工,连锁销售大主任房学忠——男42岁经商,连锁销售大主任秦桂顺——男46岁养猪专业户,连锁销售骨干,老总燕尾服——男39岁个体企业家,连锁销售大经理钱丰——男40岁原某县电视台台长,竞争下岗后外出发展,连锁销售小主任。
简介:劳伦斯·韦努蒂异化翻译理论的默认语境是以英语为目标语,以其他相对弱势的语言为源语,因此存在着单向性的缺陷。本文从韦努蒂理论的这一默认语境及其单向性出发,通过重点分析韦努蒂所提倡的异化翻译在英关文化语境下对西方普世主义思潮的反拨,对英美文化重塑自我认同的促进,以及在其“翻译伦理”背后掩藏的“本土文化利益至上主义”倾向,揭示其理论真实的“文化政治议程”——即通过异化翻译在英美文化中移入其他文化的特质,从而为英美社会和民众找寻一种重塑自我认同的全新模式,并期待通过各类异化翻译作品来影响社会意义和文化意义的改良。本文认为,韦努蒂的理论归根结底落实在英美文化中,其对于英美文化的意义远大于对其他文化的意义;与其说是对英美文化霸权地位的一种解构,不如说是对英关文化自我认同的一种重塑。