简介:从本刊1983年第5期的《年鉴编纂问題专辑(一)》到这一期的《年鉴编纂问题专辑(二)》,时隔一年,而年鉴的编纂出版在质量上有显著提高,在数量上又迅速增长,形势喜人。今年四月,我国前所未有的年鉴编纂经验交流会,由上海市辞书学会、《中国百科年鉴》编辑部和本刊编辑部等十六个单位共同发起,在上海举行第一次会议。在实现开创社会主义现代化建设的新局面的过程中,一个年鉴事业新局面的发展已可预期。本刊这一期的这个专辑(其中的文章大多选自上述经验交流会上的发言)既是近几年来年鉴编纂理论和实践的反映,也冀望能是建立系统的年鉴编纂理论的一个促进。
简介:评价是评定人或事物的价值,是主体的一种思维活动,即具有一定价值观念的主体对客体的表象进行分析、综合、判断、推理等一系列的认识过程。在翻译的转换过程中,必须充分理解评价人际意义,选择准确的词语和结构进行转换,以达到评价人际意义等效。本文以马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法为依据,以唐诗《蜀道难》及其五种英译文为素材,探讨评价人际意义与等效翻译问题。全文共分为三节:第一节着重阐述如何从概念和语言两方面识别评价;第二节运用功能语言学‘形式体现意义’的原则,以说明形式是达到评价人际意义等效翻译的重要因素;第三节小结,以其说明评价人际意义在翻译中要达到等效,必须掌握马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法,正确地识别评价以及与评价相关的成分,领会形式体现意义,选择就是意义的科学论断,分析其语境,选择贴切的词语或表达式进行转换;同时说明诗歌语篇类型的翻译要转换评价人际意义,在文化环境允许的条件下和语言结构无冲突的条件下,直译是达到等效的有效途径。