简介:《天下月刊》(T'ienHsiaMonthly)是民国中山文化教育促进会资助创办的一份英文杂志,创刊于1935年8月,至1941年八九月间,因太平洋战事而停刊,前后共发行56期。《天下》的编作者群中,既有曾留学海外、学兼中西、英语写作娴熟的中国学界名流,如温源宁、吴经熊、林语堂、钱锺书、陈受颐、全增嘏、姚莘农、邵洵美等;也有研究中国文化、促进文化理解的西方人士,如JohnC.Ferguson,C.R.Boxer,HarryPaxtonHoward,EmilyHahn等。刊名取自“天下为公”,是孙中山先生最喜爱的名句。在当时战争频仍、民族危亡的局面下,办刊者认为,解决国家间的争端需要文化上的理解和交流,文化交流可以带来新的思想观念并丰富交流双方的思想资源,加深相互信赖与合作。作为一份中国人办的文化杂志,《天下》侧重于向西方诠释中国文化,同时也博采西方学者有助于文化理解的论述。本刊特邀彭发胜博士,择其精要,译刊连载,以温故知,兼播文华。
简介:中国古代文人,尤其是明清时期的文人,喜欢在画作上题诗。作为一种艺术传统,中国文人画一直追求画与诗的完美结合。这样,在同一张画纸上,诗与画便形成了一个不可分割的艺术整体。中国画和中国诗都有着十分丰富的内涵意义,因此,分开来看,二者都很难阐释或者翻译。中国传统文人画则不然,它不但为画家提供了阐释自己作品的舞台,也给鉴赏者提供了理解画家创作意图的可能。文人画中这种诗一画相互阐释、互为翻译的现象被罗曼·雅各布森定义为"符际翻译"。翁贝托·艾柯在他的翻译理论中进一步探讨了这一现象,他的理论也被视作对雅各布森符际翻译论的发展和补充。基于对阐释的拓扑学分类,艾柯详细阐述了符际翻译中存在的五个显著特点。本文旨在阐明这五个特点如何在中国传统文人画的诗-画互译中体现出来,同时指出诗-画互译这种独特的符际翻译现象中存在的其他特性。