学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译绝对意义对等是不可能存在,在翻译过程,在译入语不可避免地会产生意义偏离

  • 标签: 中的词义 翻译中的 词义偏离
  • 简介:<正>“蕴涵”(Implication)是逻辑学术语。指复合判断里前后两个判断之间存在着一种条件关系:只有当前一个判断真而后一个判断假时整个复合判断才假。它表现形式是:“如果……则……”。转换生成语法学家把它用来分析句义,用在“隐含”意义上。例如:(1)猫在席子上。隐含着“席子在猫下面”意思。(2)他现在进步了。隐含着“他过去落后(或表现不好)”之类意思。根据上面的用例,我们可以极为简略地说:“蕴涵”就是一个句子里隐含着密切相关,可以意会伴随意思。根据我们研究,不仅句义有蕴涵,词义也有蕴涵。例如:(3)陪同它词义是:“陪伴着一同(进行某一活动)”(《现代汉语词典》)这个词义蕴涵有:陪者(次)、被陪者(主);主身分跟次身分相当或比次高,礼宾除外。

  • 标签: 词义 礼宾 病句 属性 复合判断 介词结构
  • 简介:当我们初学英语时候,往往将英语单词和汉语字词一一对应起来学,如apple-苹果;orange-橘子,water-水;book-书。可是,渐渐地你就会发现“apple”不只解释为“苹果”,还可以用作“宝贝”、“掌上明珠”讲。“orange”除了解释为“橘子”外,还可以指“橘黄色”。同样“water”不仅

  • 标签: 初中 学习辅导 英语 语法知识 可数名词
  • 简介:英汉词义对应关系不仅仅表现在颜色和动植物词等部分词汇上,而且系统体现在各种词义类别。英汉词汇外延意义同多异少,联想意义同少异多,虚词语法意义同多异少,实词语法意义同少异多。系统分析英汉词义异同有助于词义比较研究向纵深发展,对于翻译、英语教学和跨文化等方面的研究也颇有益处。

  • 标签: 词义类别 词义 异同 英汉
  • 简介:  例11、12这两句中presence都需要引申,     (二)具体化引申   将原文中词义比较宽泛、笼统表抽象概念或一般行为词引申为具体意义或动作,  原文中专有名词有时保留原来词形

  • 标签: 中的词义 探究翻译 翻译中的
  • 简介:在快速阅读,我们往往会遇到一些不认识单词或短语,或者认识单词在文章中有了新意义。如果这些词或短语不影响对文章主要内容理解,我们便可以将它们略过,继续阅读。如果了解这些词语意思对正确理解文章很重要,这时,我们就必须根据上下文联系,对它们意义进行猜测,使之不影响对整篇文章阅读和理解。需要注意是,一个单词通常有好几个意思,我们不应脱离上下文,须根据自己以前了解词义来确定其意义。

  • 标签: 快速阅读 猜测词义 训练 正确理解 上下文 文章
  • 简介:原文语境的确提供了至关重要词义判断、选择和引申依据,因此他们断言词义引申甚至不能视为一种翻译技巧,同一原语表达方式往往因译语表达习惯不同而必须对某些词义进行引申

  • 标签: 中的词义 探究翻译 翻译中的
  • 作者: 王归立
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2008-12-22
  • 出处:《青年与社会》 2008年第12期
  • 机构:【摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
  • 简介:原文语境的确提供了至关重要词义判断、选择和引申依据,因此他们断言词义引申甚至不能视为一种翻译技巧,同一原语表达方式往往因译语表达习惯不同而必须对某些词义进行引申

  • 标签: 中的词义 探究翻译 翻译中的
  • 简介:  例11、12这两句中presence都需要引申,     (二)具体化引申   将原文中词义比较宽泛、笼统表抽象概念或一般行为词引申为具体意义或动作,  原文中专有名词有时保留原来词形

  • 标签: 中的词义 探究翻译 翻译中的
  • 简介:成语是现代汉语遗留古代汉语活化石。古代汉语特有的语音现象、文字现象、语法现象,以及汉语古词义现象,都可以在成语中找到它们影子。了解这些现象对于准确地理解和运用成语,以及加深对古代汉语学习和理解,都是极有帮助,而这些现象,归根结底体现在成语词义上。

  • 标签: 成语 古词义 词义发展 词类活用 古音通假
  • 作者: 韩雪
  • 学科: 文化科学 > 教育学原理
  • 创建时间:2013-01-11
  • 出处:《教育研究与实验》 2013年第1期
  • 机构:[摘要]在练习英语写作的时候,很多学习者注重语法的准确和篇章结构的合理,往往忽略了用词的准确。尤其是某些含有独特喻意的词汇,受社会环境、宗教文化、地理位置、历史发展等因素的影响,对同一个事物汉英两国人民的认识,词语表达及喻体的使用是不一样的。本文从文化差异、汉语的义位多项性、汉英喻体的不同及习惯用语等几方面来阐述在写作中如何甄别词义。
  • 简介:汉语固有词语从中古就开始从梵语吸收佛教意义,到近现代从英语、日语等外语吸收新义项,这表明汉外语言接触,除了不断吸收外来词,汉语一些固有词语也在吸收对应外语词义项,从而使汉语词语增添了新义项,丰富了汉语词义系统。

  • 标签: 语言接触 词义 外来义项
  • 简介:段玉裁对词义引申研究,开创了系统研究汉字本义及其引申义新方法:以汉字形体为依据,探求字本义;以字本义为核心,推求词义引申线索,重建每一个词语词义系统.而且,段氏已经发现了词义引申规律与人类思维发展规律之间关系,勾勒出了一些词义引申规律雏形,认识到了词义引申普遍性、系统性与规律性,为后人建立起完整词义引申系统作出了巨大贡献.

  • 标签: 段玉裁 说文解字注 词义引申规律 引申义
  • 简介:从语境与词义定义入手,结合相关语料,剖析语境对词义演变和词义运用产生影响。结果表明,语境不仅是导致词义演变一个重要因素,而且还会影响到词义组合在语言中具体运用。

  • 标签: 语境 词义 词义演变 词义运用
  • 简介:entsorgen:是官方语言里弱变化动词,杜登德语大词典词义为vonMülo.befreien.译成汉语释义为:摆脱垃圾或者其它类似物忧患;转义为废物治理,即对人类生产和生活过程中排出、倾倒或投弃固体、液体、气体废弃物进行治理...

  • 标签: 废弃物 词义 复合名词 稠密的居住区 官方语言 原子能发电站
  • 简介:“市”是个很古老词。中国最早部首排序字典《说文解字》解释说:“市,买卖所之也。”意思是:“市”是买卖东西地方,就是集市。来的人多了,走来走去,用脚踩出一条通道,成为“街市”:人多了必然要喝水,因此“市”里还必须有井,于是后来总是并称为“市井”;

  • 标签: “市” 词义变化 《说文解字》 买卖 字典 部首