学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:     2. 文化关联和文化翻译   2.1 文化翻译关联和推理   翻译是一种交际行为,  2.2 文化关联和文化传递   翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果

  • 标签: 关联文化 文化关联 文化翻译
  • 简介:商标作为目前最广泛使用的一种特殊语言,其翻译涉及许多的因素,翻译时需要符合其自身的翻译理论依据加以指导。Gutt在关联理论基础上所提出的关联翻译理论便可以很好地应用于商标语翻译之中。掌握好最佳关联策略,无论是直接翻译还是间接翻译,同样可以达到良好的效果。本文将从关联翻译角度对商标语的翻译进行分析。

  • 标签: 关联翻译理论 关联理论 商标语
  • 简介:本文根据认知语用学家Gutt的关联翻译理论和认知语用学有关研究成果,探讨了关联理论对翻译产生的巨大解释力。文学作品翻译作为翻译的一种也深受其影响,但同时文学作品富含文化内涵的特殊性又使关联翻译观遇到了挑战,从而使关联理论与文学作品翻译的关系呈现出既解释又受限的复杂特点。

  • 标签: 关联理论 文学作品翻译 认知 意境
  • 简介:     2. 文化关联和文化翻译   2.1 文化翻译关联和推理   翻译是一种交际行为,  2.2 文化关联和文化传递   翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果

  • 标签: 关联文化 小议文化 文化关联
  • 简介:Sperber和wilson提出的关联理论引起了西方语言学界、尤其语用学界的强烈关注。现在其影响已远远超出了语用学领域,翻译是受其影响最大的学科之一,关联理论可以为翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联理论的核心概念是关联,认为最佳关联是人们遵循的交际原则。虽然该理论不是针对翻译提出的,但它对翻译具有很大的解释力。本文试图用关联理论解析翻译中的对等,并指出对等在关联理论框架内如何得到简洁、充分的解释。

  • 标签: 认知环境 语境效果 最佳关联 明示推理
  • 简介:  广告译文抓住了受众的认知语境,广告翻译要实现最佳关联,本文主要借助关联理论来探索广告的翻译

  • 标签: 关联理 广告翻译 理广告
  • 简介:关联 翻译 交际语境效果   论文摘要摘要,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行探究,  关联理论把翻译看作是一个交际过程

  • 标签: 关联理 框架翻译 理框架
  • 简介:本文主要就认知语用学中的关联理论对翻译的启示进行了探讨.首先介绍了关联理论中交际的推理特性、语境与最佳关联等基本概念,然后讨论了关联理论与翻译的关系,阐述了关联理论对翻译过程、标准和方法的启示.

  • 标签: 关联理论 翻译过程 最佳关联 认知语用学 交际 语境
  • 简介:关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。

  • 标签: 关联理论 最佳关联 文化翻译 翻译策略
  • 简介:一、导言除当今流行的P.Newmark形式语言学翻译理论模式和R.Bel功能语言学翻译理论模式外,Ernst-AugustGut于1991年出版的TranslationandRelevance:CognitionandContext标志着语用学翻译理...

  • 标签: 关联翻译理论 认知环境 译文读者 最佳关联性 语境效果 交际双方
  • 简介:关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联

  • 标签: 关联翻译理论 最佳关联 翻译教学
  • 简介:本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外宣翻译过程进行了研究,分析了在外宣文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。

  • 标签: 关联翻译理论 外宣翻译 翻译策略
  • 简介:科技英语作为专门用途英语的一个重要分支,具有客观性、准确性、专业性和严密逻辑性等文体特征,其体现在词汇、句法和修辞方面。格特(Gutt)把翻译视为一种交际行为,即明示—推理的过程。而每一个明示的交际行为都应设想为本身具有最佳关联性。译者在翻译科技英语文献时,应从其文体特征着手,运用适当的翻译技巧,寻求最佳关联,减少译文读者的认知努力。

  • 标签: 关联翻译理论 科技英语 文体特征 翻译技巧
  • 简介:隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的“直接翻译”与“间接翻译”思想可以直接运用到中医隐喻的翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联

  • 标签: 文化 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 中医隐喻翻译
  • 简介:摘 要:翻译是交流传播各种文化的重要工具之一。相声起源于中国,是中华优秀传统文化的瑰宝,语言通俗易懂,以说笑话的方式引起观众发笑。如果能够选用恰当的翻译策略、方法和技巧将相声剧本准确译出,就能进一步推动中华优秀传统文化走出国门、走向世界。而在翻译过程中,为了尽可能避免不恰当的翻译导致相声失去原有的幽默,就不得不考虑和依赖一个重要的理论基础或方法论,即关联翻译理论。本文就将从关联翻译理论入手,以关联翻译理论的视角探究最适合相声剧本的翻译策略、方法和技巧。

  • 标签: 关联翻译理论 相声 翻译
  • 简介:  广告译文抓住了受众的认知语境,广告翻译要实现最佳关联,本文主要借助关联理论来探索广告的翻译

  • 标签: 关联理 广告翻译 探讨关联
  • 简介:关联 翻译 交际语境效果   论文摘要摘要,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行探究,  关联理论把翻译看作是一个交际过程

  • 标签: 关联理 框架翻译 理框架
  • 简介:     2. 文化关联和文化翻译   2.1 文化翻译关联和推理   翻译是一种交际行为,  2.2 文化关联和文化传递   翻译的根本任务是传递不同语言的文化,顺应文化语境以获得和源语高度一致的翻译效果

  • 标签: 关联文化 文化关联 文化翻译
  • 简介:关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力.关联理论指出,翻译也是一种交际行为,是一个明示-推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则.因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程.文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并对该理论对汉语标语翻译的指导作用进行了初步的探讨.

  • 标签: 关联理论 认知语境 标语翻译