学科分类
/ 24
479 个结果
  • 简介:影视字幕翻译从起初难登大雅之堂,到现在作为一种诞生于互联网时代方兴未艾的新兴翻译领域,正在潜移默化地影响着年轻一代的生活观、价值观。国内以简奈特超文本理论为基础的字幕翻译发展方兴未艾,十分值得学界重视。

  • 标签: 超文本 字幕翻译 操控因素
  • 简介:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释学翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。

  • 标签: 阐释学 信任 侵入 吸收 补偿 字幕
  • 简介:生态翻译学在近几年来被广泛地应用到电影字幕翻译的研究中。采用实例研究和文本分析的方法,本文将从生态翻译学视角下,研究译者从“语言维”,“交际维”和“文化维”三方面对《极速蜗牛》英译中字幕翻译做出的适应和选择。

  • 标签: 生态翻译学 三位转换 《极速蜗牛》
  • 简介:《美丽中国》(WildChina)全片一共6集,是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在体现中国对自然环境的保护以及人与自然的和谐相处。该纪录片配有中英文字幕,便于国内外观众观赏。该片能够获得国内外各界人士的广泛认可,很大一部分要归功于生动形象的字幕翻译。胡庚申教授提出的生态翻译学将翻译视为译者对翻译生态环境进行适应和选择的过程,主张译者应当在语言维、文化维、交际维对文本的翻译生态环境进行适应性选择转换。《美丽中国》的字幕翻译则体现了三个维度的高度和谐。该文将从生态翻译学视角对该纪录片字幕翻译中的三维转换进行分析,以期对更多的字幕翻译从业者带来启发。

  • 标签: 《美丽中国》 字幕翻译 生态翻译学 三维转换
  • 简介:运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。分析结果表明译者进行影视字幕翻译时需要保持原语和译语的语言生态、文化生态和交际生态的协调平衡。

  • 标签: 生态翻译学 影视字幕翻译 美版《甄嬛传》
  • 简介:经济全球化的大背景下,英美影视剧已然成为了中西方文化交流和传播的重要途径之一,字幕翻译在跨文化交流中也扮演着日益重要的角色。以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,其语言特点幽默风趣,富有个性。字幕翻译遵循归化原则、精简原则、通俗原则以及创造性翻译策略,将源语言翻译成目的语,观众所能理解和接受的目标语。

  • 标签: 字幕翻译 翻译原则 翻译策略
  • 简介:世界的发展促进了中西文化的交融,随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着文化的渗透。影片是世界范围内传播文化的较广且极具影响力的传播工具。影业的发展促进了新兴领域——字幕翻译。《鸟瞰中国》这一国家级巨制的纪录片,旨在促进中国与世界的交流,提升中国文化软实力,让世界更好地了解中国。因此,其字幕翻译技巧的研究价值可见一斑。该文试图探讨《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译的特点以及字幕与传播效果之间的关系,提出字幕翻译翻译特点及技巧,对今后字幕翻译具有借鉴和翻译价值。

  • 标签: 字幕翻译 传播效果 文化
  • 简介:近年来,为了吸引更多的观众,在外文影片中,汉语字幕的娱乐化改写触目皆是。潮词新语逐渐出现于一些外文影视字幕。根据勒菲弗尔的改写理论,以《冰川时代5:星际碰撞》的字幕翻译为例,探讨英文影视字幕翻译改写的影响因素。

  • 标签: 改写 意识形态 翻译
  • 简介:本文从关联理论出发,对关联理论在影片《一代宗师》字幕翻译中的运用进行分析。认为,在电影字幕翻译过程中容易受到时空和文化因素的制约,进而阻碍观众的观影体验和对影片的理解。因此,在字幕翻译时,应根据不同的使用环境有针对性地采取不同的翻译方法,对原文信息适当地取舍,注重译语文化特点,令观众以最小的努力获得最大的语境效果。

  • 标签: 关联理论 《一代宗师》 字幕翻译 运用
  • 简介:国外网络公开课在国内日益普及,但其字幕翻译仍存在一定问题和发展空间。本文以耶鲁大学网络公开课《博弈论》的字幕翻译为例,从术语、语义和文化含义三个方面探讨网络公开课的翻译难点及解决方案。

  • 标签: 网络公开课 字幕翻译 术语 语义 文化内涵
  • 简介:探讨了字幕影视学习中视觉显著化与测试告知这两大注意力增强手段对目标词汇的学习效果,旨在推动对二语词汇学习中备受关注的注意因素在字幕影视学习中作用的研究。从词汇知识的形式识别、片段关联以及意义识别三个方面进行测试,以三项成绩为因变量、词汇量为协变量、测试告知类型和字幕视觉显著化类型为独立变量进行双因子协方差分析。结果表明:字幕视觉显著化有助于目标词的形式识别与片段关联,但在目标词意义的进一步处理加工方面不具备明显促进作用,而测试告知则恰恰相反;同时词汇量大小也与意义识别显著相关。

  • 标签: 字幕影视 二语词汇学习 注意增强手段 视觉显著化 测试告知
  • 简介:前两期文章给大家介绍了欧洲字幕在位置参数/版面设计上、时间参数和标点符号及字母用法上的标准,今天介绍最后一部分内容:目标文字编辑。译者注:本文中的"字幕",英文原文为Subtitle,特指与剧中对白、画外音相匹配的文字字幕,而非其他解释性、装饰性及功能性字幕。下文如无特殊说明,术语"字幕"均指代对白字幕

  • 标签: 版面设计 文字编辑 英文原文 欧洲版 解释性 SEGMENTATION
  • 简介:本文着重考查中文纪录片的汉英字幕翻译。作为字幕翻译的译者不仅要考虑记录片的文体特征、语言特点及其中英文差别,而且要关注从口语到书面语的文体转换过程。文章总结纪录片文本的文化词翻译规律和译文表达的连贯i从语义翻译、动态对等理论分析了记录片汉英字幕翻译的主要特点。同时,作者提出了一些实际翻译策略和技巧。在此基础上,又提出“语际字幕翻译质量评估的角度和原则,从中寻找翻译质量评价的规律。

  • 标签: 纪录片 字幕 字幕翻译 质量评估 形式对等 连贯
  • 简介:提出了一种高效的视频字幕检测方法.首先,对静态字幕图像进行边缘图像特征计算;然后,采用邻域密度特征去除非字幕的背景区域;最后,依次在水平和垂直方向统计符合条件的边缘点,通过阈值判断获取精确的字幕区域.测试结果表明,该方法能够在复杂背景下精确检测出字幕区域,为后续文字识别创造条件.

  • 标签: 字幕检测 边缘检测 邻域密度特征
  • 简介:《林家铺子》影片的背景是1931年“九一八”事变之后,浓重黯淡的色调,多灾多难的故事,挥之不去的悲剧氛围是那个时代的映照。《林家铺子》从原著到电影,都有很高的文学价值、艺术价值,茅盾用他的笔刻画现实的厄运,水华用他的镜头展示简朴而不事雕琢的审美,苦涩的故事和诗一般的电影语言,构成了它的影像之美。

  • 标签: 影视 艺术价值 故事 电影
  • 简介:在一个遥远未知的地方,有一个精灵城,那里住着一群五颜六色的小精灵——Tolls(魔发精灵)。Trolls拥有彩色的头发和神奇的魔力,他们每天唱歌、相互拥抱,过着无忧无虑的快乐生活。

  • 标签: 俱乐部 影视 英语 阅读 理解 小学教育
  • 简介:摘要进入二十世纪九十年代之后,随着知识产权产品经济的不断发展,保护著作权的意识页不断完善加强。近年来,随着我国企业知识产权保护意识的不断加强,针对字幕组的反侵权行动不断出现。在这样的形势下,徘徊于侵权边缘的字幕组何去何从、如何界定字幕组的侵权边界便成为了一个急需解决的现实问题。本文将通过实证研究和文献研究的研究方法,明确字幕组侵权的边界,试为相关实务工作提供参考。

  • 标签: 字幕组 著作权 涉外 知识产权
  • 简介:【断臂小伙子直播搬砖成网红】今年24岁的石家庄小伙子陶津津,8年前因一次意外失去了右臂。通过家人的开导和陪伴,他渐渐从伤痛中走出来,开始在工地打工。

  • 标签: 影视界 石家庄 打工
  • 简介:【让大学生创业soeasy】东北首家民营资本构建的公益性创新创业孵化基地——沈阳博众青年创业工场已经全面启动。目前,博众青年创业工场已经对接了67个项目,其中有6个项目获得了30万元至150万元不等的投资,累计获得投资600多万元。

  • 标签: 影视界 青年创业 大学生创业 EASY 孵化基地 创新创业