学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章分析了影视字幕翻译的现状,产生扭曲原著的原因,剖析了种种误译的实例,指出培养良好译德的重要性.

  • 标签: 影视作品 字幕翻译 误译 译德
  • 简介:翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果。随着全球化及日月异的数字多媒体技术的快速发展,随着跨文人交际的不断深入,影视作品交流空前活跃。影视作品的这种流动,离不开字幕翻译影视字幕翻译由于受到空间限制、时间限制及影视信息传达的各渠道性而与本文翻译不同。以《英雄》的字幕翻译为案例,通过7个步骤,探讨了如何把翻译目的论应用到影视字幕翻译中去。

  • 标签: 翻译目的论 影视字幕翻译 《英雄》
  • 简介:【摘要】全球化及“一带一路”战略背景下,我国与世界各国,尤其是西班牙语国家在政治、经济、文化等多方面的交流合作日益广泛和深入。许多西语电影和电视剧也渐渐为国人所熟知,西语字幕组在网上悄然崛起。西班牙语影视字幕翻译是一个全新的课题,目前国内外对该课题的字幕特征和翻译策略等方面的研究还甚少。本文通过对西语电影字幕汉化问题的探讨,期望能为改善西班牙语影视字幕翻译提供一定的实践指导,从而推动中西拉美地区的文化交流。

  • 标签: 西班牙语 影视字幕 翻译
  • 简介:随着国家版权局对网络新媒体版权问题的日益重视,从2009年12月8日下午开始,一大批未获得信息网络传播视听节目许可证的视频网站、论坛相继被关停。依附于提供影视作品下载服务网站、论坛生存的各大字幕组也受到了沉重打击,虽然目前字幕组论坛没有被有关机关下令关闭,字幕组成员也未收到著作权人的警告函,但行走在灰色地带的字幕组的翻译行为是否违法,字幕组在商业化后是否会引来刑法的打击等问题并未明了。另外,字幕组与电影产业的盗版问题关系密切。在不久前,以色列的反盗版组织要求独立翻译组织停止通过P2P程序传播流行电影、电视节目的字幕,支付100万新谢克尔赔偿并公开表示道歉。因此,字幕组的侵权责任和归责原则具有研究价值,而目前国内也尚未有专门研究字幕组侵权责任问题的论文,笔者将尝试在本文中对相关问题进行探讨。

  • 标签: 字幕 著作权 翻译 盗版
  • 简介:摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。影视字幕翻译也越来越重要。国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。

  • 标签: 关联理论 字幕翻译 翻译策略
  • 简介:影视字幕翻译从起初难登大雅之堂,到现在作为一种诞生于互联网时代方兴未艾的新兴翻译领域,正在潜移默化地影响着年轻一代的生活观、价值观。国内以简奈特超文本理论为基础的字幕翻译发展方兴未艾,十分值得学界重视。

  • 标签: 超文本 字幕翻译 操控因素
  • 简介:摘要影视是人们了解一个国家文化风俗的重要途径,而影视字幕翻译在其中起到了关键的作用。好的字幕翻译能够有效地传达地方的文化特色内涵,增强影片的感染力,能让观看者不仅能够学到语言方面的知识,更能够深入地了解另一个国家的风土人情。本文以跨文化为视角,以几个经典影片中的对白为例,探讨了英文影视字幕翻译中常用到的几种方法,以期对影视字幕翻译有所借鉴。

  • 标签: 跨文化 英文影视字幕 翻译
  • 简介:近年来,外国影视剧作为一种流行文化越来越受到广大人民群众的喜爱,因此外国影视剧的翻译也成为一项越来越重要的话题,引起了广大翻译爱好者的强烈重视。文章通过对英美影视字幕翻译进行分析研究,讨论了影响和制约翻译策略的不同因素,分析了不同译本在翻译时所采取的语言转换方法,策略。从而说明只有在对各要素完全掌握和标准化的前提下才能制作出优秀的字幕翻译作品。

  • 标签: 字幕翻译 功能翻译理论 目的论 翻译策略
  • 简介:摘要:优秀的影视字幕翻译必须建立在“忠实”的基础上,遵循“忠诚”是目的、“忠实”为手段的原则,将“人与人”的关系和“文与文”的关系同时处理好。本文虽然样本较少,分析可能不够深入,但仍然能够看出,正确处理好“忠诚”与“忠实”的关系,在影视字幕翻译中具有重要的意义。希望本文能为影视字幕翻译的实践与研究提供借鉴。

  • 标签: 翻译 目的论 影视字幕 忠实原则 忠诚原则
  • 简介:本文以美剧《蛇蝎女佣》的字幕翻译为个案进行研究,以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了信任,侵入,吸收和补偿翻译四步骤在该剧字幕翻译中的体现,浅析了阐释学翻译理论对欧美影视字幕翻译的指导作用。

  • 标签: 阐释学 信任 侵入 吸收 补偿 字幕
  • 简介:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用.随着社会多元化的发展,影视字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型.优秀的影视字幕翻译不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力.本文将从著名的理论——目的论角度来分析影视字幕中的翻译.

  • 标签: 目的论 影视剧 字幕翻译
  • 简介:摘要:在字幕翻译过程中,总会遇到许多问题,如何将台词翻译的更加准确、更加生动、更加符合译入语观众的习惯,同时还要符合字幕的要求,怎样翻译文化负载词,本论文针对这些问题进行了探讨总结,分析了台词翻译中所运用的一些翻译技巧,希望对今后的翻译工作有所帮助。

  • 标签: 字幕翻译 文化负载词 翻译技巧
  • 简介:探索影片翻译中译者应注重的几点因素摘要,  论文 英语电影 字幕 翻译   论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一

  • 标签: 字幕翻译 影片字幕 英语影片
  • 简介:电影字幕的文化翻译有别于文学作品的翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本的表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化性的和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的距离,但是恰当的异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新的感觉。

  • 标签: 电影字幕 文化因素 翻译策略
  • 简介:随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕组这一组合应运而生,也随之诞生了具有字幕组特色的字幕翻译。该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显。近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)人人影视字幕组译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略。

  • 标签: 影视翻译 字幕翻译 情景喜剧 翻译策略
  • 简介:探索影片翻译中译者应注重的几点因素摘要,论文 英语电影 字幕 翻译   论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一

  • 标签: 分析英语 字幕翻译 影片字幕
  • 简介:摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。

  • 标签: 字幕翻译 归化 异化
  • 简介:摘要随着全球一体化的发展,全球各国之间的文化交流逐渐增多,各国的影视业也都逐渐走上国际市场。观众往往需要借助翻译字幕才能理解国外影片,因此字幕翻译也日趋重要。然而影视字幕行业在我国发展时间较短,且关于字幕翻译方面尚未形成完善的理论体系。鉴于此,本文通过运用目的论的三原则,对影片《平凡的世界》中的字幕翻译进行分析。通过具体例句证明,目的论为电影字幕翻译提供了新的视野,并具有一定的指导意义。最后,作者也想呼吁更多学者参与到字幕翻译这一新兴领域中来。

  • 标签: 电影字幕 目的论 三原则
  • 简介:英文影视欣赏不仅可以让学习者了解外国文化,同时也是提高英语学习的有效途径。就影视字幕所产生的伴随性词汇习得进行调查研究,结果证明对于大多数中等水平的英语学习者来说,中英双字幕所产生的词汇习得效果最明显,中文字幕和英文字幕所产生的效果没有显著区别。

  • 标签: 影视欣赏 字幕 伴随性词汇习得