简介:运用新微积分理论(见文献[1]),定义了瞬时线速率、瞬时线速度、瞬时平面角速率、瞬时平面角速度、瞬时线加速度、瞬时角加速度.并阐明了它们之间的关系.
简介:论述了翻译教学的现实意义、翻译批评的现状和标准、翻译批评的对象、性质及作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评的方法。
简介:德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,该理论认为翻译的目的决定它的译文,也决定译者所采取的翻译策略和方法。运用翻译"目的论",从旅游翻译的功能和目的性出发,选取旅游翻译文本加以剖析,指出旅游翻译过程中译者应提高翻译的目的意识,确保译文的可接受度。
简介:翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果。随着全球化及日月异的数字多媒体技术的快速发展,随着跨文人交际的不断深入,影视作品交流空前活跃。影视作品的这种流动,离不开字幕翻译。影视字幕翻译由于受到空间限制、时间限制及影视信息传达的各渠道性而与本文翻译不同。以《英雄》的字幕翻译为案例,通过7个步骤,探讨了如何把翻译目的论应用到影视字幕翻译中去。
简介:研究了波传播中存在的质点速度、相速度、群速度的概念。分析了这三种速度在数学上的相互联系、在物理意义上的区别,推导了这三种速度的相互关系。
简介:本文在简述翻译与语用翻泽涵义的基础上,从语境、关联和文化几个方面详细阐述了语用翻译应该注意的问题。接着提出在翻译教学中应重视对翻译理论的介绍,增加英汉对比和相关知识的导入,培养学生创造性思维能力和译语意识,从而提高翻译教学质量。
简介:对机构运动精度与动力精度的处理,就是非随机的传统设计方法所不能解决的问题。机构概率设计法能解决传统设计方法所不能解决的一些问题。通过运用机构概率设计法的基本数学模型,对油缸中液压力所驱动的活塞的均匀性进行研究。推导出活塞运动速度与加速度误差的表达式,较准确地描述物体运动精度的高低,来典型地说明机构概率设计理论的有效性。
简介:广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。
简介:本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、翻译的标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评议.
简介:简要地分析了在高职英语教学中引入教学翻译和翻译教学的必要性和可行性,进而提出了在高职英语教学中进行教学翻译和翻译教学的方式和方法。
简介:∑∧sam具有较慢的收敛速度。K=O(1)时,在范数‖.‖∑下,∑的收敛速度为n-β/2,其中β=min(1,2-α),而∑∧sam则具有较慢的收敛速度n-β1/2。
简介:排球运动是一项争夺激烈的球类运动,是一场体力、战术、技巧的较量.根据我国运动员的身体素质和运动特点,只有在以速度为主的技巧、战术训练上狠下功夫,才能立于不败之地.
简介:讨论收敛级数重排后所得新级数的敛散性及收敛速度问题.得到绝对收敛级数重排后仍是收敛级数;绝对收敛级数重排所得新级数的收敛速度与原级数的收敛速度不一定相同等结论.
简介:成语是语言学习中经常遇到的语言现象,也是语言翻译中比较难掌握的部分.本文从成语的语义结构分析总结了成语翻译的基本方法,以及在翻译中应注意的几个问题.
简介:数字的翻译是翻译过程中不可忽视的一个重要问题。娴熟地掌握数字的翻译技巧,是翻译工作者必须具备的素质。由于英汉文化差异的影响,英汉数字在意义和形式上都存在着很大的差异,在翻译时决不能单纯地寻求字面意义上的对等,而要以原语和译语对各自读者所产生的实际效果为准则,力求在功能上达到最佳对等。
简介:翻译是把一种语言表达的思想内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动,其中,对"翻译单位"的选择和把握是翻译理论与实践的重要组成部分,一直受到许多翻译工作者的重视.在查阅大量文献的基础上,对翻译单位的研究进行梳理,从而为相关研究提供可借鉴的平台.
简介:本文从信息化时代的翻译服务特点谈起,举例说明了翻译中经常会遇到的一些语用失误现象,分析出造成语用失误的主要原因是翻译服务中译者的文化认知差异、中英语言特点等认识不足造成的。为此提出了相关解决策略,即通过增强译者双语文化差异辨析意识、提升信息检索能力以及合作互检能力等提高其翻译职业能力。
简介:词汇可以隐喻引申,基本子句结构也可以隐喻引申。以原型理论为基础,从认知——功能角度分析句子结构的“形式——功能对”,研究了SV00、SVOC.SVA结构的隐喻和多义性,探讨了它们的翻译原则和翻译方法,以求译文和原文的修辞功能相同和意义相似。
简介:本文主要简述了英文习语的定义、特点和文化内涵,并在此基础之上介绍了英语习语的四种翻译方法.
简介:公示语的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文简单介绍了公示语的定义和功能,由当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊等问题,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
速度和加速度的研究
翻译教学中翻译批评的思考
功能翻译理论视角下的旅游翻译
翻译目的论与影视字幕翻译
波动中的“速度”研究
语用翻译对英汉翻译教学的指导
液压活塞运动的速度与加速度精度的概率法确定
论等效翻译理论在广告翻译中的应用
从中国的近现代翻译标准看翻译实践
由教学翻译到翻译教学论高职英语教学
协方差矩阵∧/∑_(sam)的收敛速度
浅谈排球战术训练要以"速度为主"
论级数重排的收敛速度问题
成语翻译知多少
模糊数字的翻译
翻译单位研究述略
信息化时代翻译服务特点与翻译职业能力培养探索
结构隐喻与翻译研究
浅析英文习语的翻译
公示语汉英翻译浅析