简介:摘要:近年来,沂蒙红色文化的弘扬与传承工作备受重视,成果显著,沂蒙红色故事的对外译写是“讲好中国故事”提升中国国际传播力、增强文化软实力的国家战略中的重要一环。沂蒙红色故事仍存在传播渠道单一化、传播主体碎片化、传播效果表层化等问题。无论是在宣扬沂蒙红色文化方面,还是在弘扬中华优秀文化方面,沂蒙红色故事的翻译和传播如今都有着良好的机遇和条件。本文在多模态翻译的视角下,基于沂蒙红色文化译写现状,分析翻译传播问题,探索沂蒙红色故事对外传播新理念新途径。
简介:本文利用《蒙古字韵》"字母"的资料,以及大量译写中的实例,探讨了八思巴字译写汉语声母的情况.八思巴字译写汉语声母一共用了35个八思巴字母.在构拟过程中,发现用八思巴字译写汉语的"零声母"一共用了四个八思巴字字母.相应的汉语的字母名称是"影、幺、鱼、喻".同时还发现译写汉语的零声母除了用四个不同的字母外,还有用"字头符"加"连接符"译写零声母的例子.照那斯图教授也发现在八思巴字蒙古语里,有用"字头符"加"连接符"与零声母的符号发生交替的现象.交替的条件是,发生在i、u、e、o等四个元音之前,论证了"字头符"加"连接符"也是一个零声母字符.这也是八思巴字译写中的一个特例.
简介:[摘要]沂蒙精神中蕴含着丰富的红色故事,“讲故事”是在实践中被证明了的、有效的传播途径。全媒体时代,红色故事短视频译制与传播使翻译学、叙事学和传播学交叉融合,提高了红色文化的传播效果。该文从叙事学角度撰写红色故事,从翻译学角度采用变通翻译策略,从传播学角度借助“5W”传播模式,获取沂蒙精神传播的最佳效果,并把红色故事双语短视频用于英语专业教学,培养学生融通中外的家国情怀,提高沂蒙精神的传播力度。
简介:本文介绍了外语译写规范部际联席会议专家委员会研制发布《第一批推荐使用外语词中文译名》的工作原则和方法,简要阐述了新时期国家语言文字规范服务工作的特点,以及如何在外语词中文译写规范工作中加以体现。