学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:  2007年第2期的杂志刊登了蔡骏的.文中,蔡骏对自己的译写进行了解释和辩护,其文章要点可概括如下:……

  • 标签: 兼评 尝试兼 新尝试
  • 简介:摘要:进入新媒体时代,短视频已经越来越成为人们生活中必不可少的一部分。在此背景下,将革命岁月的沂蒙红色故事制作成英汉双语视频搬上短视频平台,通过新的媒介来传播沂蒙红色文化,弘扬沂蒙精神。

  • 标签: 沂蒙红色文化 短视频译写译制 路径探索
  • 简介:摘要:近年来,沂蒙红色文化的弘扬与传承工作备受重视,成果显著,沂蒙红色故事的对外译写是“讲好中国故事”提升中国国际传播力、增强文化软实力的国家战略中的重要一环。沂蒙红色故事仍存在传播渠道单一化、传播主体碎片化、传播效果表层化等问题。无论是在宣扬沂蒙红色文化方面,还是在弘扬中华优秀文化方面,沂蒙红色故事的翻译和传播如今都有着良好的机遇和条件。本文在多模态翻译的视角下,基于沂蒙红色文化译写现状,分析翻译传播问题,探索沂蒙红色故事对外传播新理念新途径。

  • 标签: 沂蒙精神,红色文化,翻译策略
  • 简介:摘要:数字化时代下,传播和弘扬红色文化具有重要的时代价值和现实意义,如何在新时代下将其发扬光大,成为目前亟待解决的首要问题。本文通过解决短视频译写译制中的困境,探寻其传播的新路径,并提出相关建议。

  • 标签: 沂蒙红色故事 短视频 传播路径 新媒体时代
  • 简介:<正>13世纪,从成吉思汗到忽必烈薛禅汗,蒙古统治者经过大约70年的战争,把全国置于其统治之下,建立了统一的大元国。众所周知,在我国大一统国家形成的历史进程中,元朝立下了不可磨灭的伟大功绩。因为元朝由蒙古大汗和蒙古诺颜所统治,所以在汉文史籍中,蒙古族姓氏、地名、人名以及其它蒙古语词大量的得到记载。如今,这些记载成

  • 标签: 蒙古人 汉文史籍 蒙古语 大元 八思巴文 钦察
  • 简介:【摘要】新时代如何用英语讲好沂蒙红色故事是目前沂蒙红色故事对外传播所面临的问题之一。本文从生态翻译学视角来探讨沂蒙红色故事的译写原则和策略,采用三维转换翻译法来举例论证译者的适应和选择对翻译至关重要,认为译写既要“求真”即忠于原文又要“务实”即兼顾读者,即在充分理解原文的基础上结合译境加以巧妙再造,以期拓宽沂蒙红色故事外宣的研究视角。

  • 标签: 生态翻译学 沂蒙红色故事 译写
  • 简介:译写不同于转写和翻译,作为跨语境创作中的一种新的写作策略,日益得到作家和研究者们的重视。全球化背景下,双语创作已日渐成为时代的要求。加拿大华人新移民作家李彦运用译写这种写作策略成功地实现了自己的双语创作,幵得到中国和加拿大主流媒体和评论家们的中肯。因此,对其中、英文小说的译写策略迚行研究,对促迚中西方多民族、多族裔之间的文化、文学交流和传播具有十分重要的价值和意义。

  • 标签: 译写策略 双语创作 文化传播
  • 简介:本文利用《蒙古字韵》"字母"的资料,以及大量译写中的实例,探讨了八思巴字译写汉语声母的情况.八思巴字译写汉语声母一共用了35个八思巴字母.在构拟过程中,发现用八思巴字译写汉语的"零声母"一共用了四个八思巴字字母.相应的汉语的字母名称是"影、幺、鱼、喻".同时还发现译写汉语的零声母除了用四个不同的字母外,还有用"字头符"加"连接符"译写零声母的例子.照那斯图教授也发现在八思巴字蒙古语里,有用"字头符"加"连接符"与零声母的符号发生交替的现象.交替的条件是,发生在i、u、e、o等四个元音之前,论证了"字头符"加"连接符"也是一个零声母字符.这也是八思巴字译写中的一个特例.

  • 标签: 《蒙古字韵》 八思巴字 汉语 零声母 翻译方法
  • 简介:分析了严复的译作,认为其大多反映西方资产阶级的思想意识;但同时也认为在晚清社会封建保守意识形态占主流地位的情况下他的译著却甚为流行,是因为他顺应了当时的翻译生态环境,采用译写翻译策略,使译作成为"适者",因而成功地生存下来,实现了译者的"译有所为"。

  • 标签: 严复 翻译生态环境 译写 译有所为
  • 简介:近十年来,中国语境中的双语标识问题引起了政府、社会、媒体、学者们的普遍关注。该研究通过实地考察和实地拍摄,收集了一定数量的大陆和香港的双语公共标识语料,针对大陆双语公共标识普遍存在的问题,以香港双语公共标识为镜,探讨了“通告类”双语标识英文译写的问题,提供了现成的、规范的、可直接套用的双语标识文本,以期促进译写规范的形成,改进大陆双语公共标识译写工作。

  • 标签: 双语标识 通告标识 英文译法 香港规范
  • 简介:[摘要]沂蒙精神中蕴含着丰富的红色故事,“讲故事”是在实践中被证明了的、有效的传播途径。全媒体时代,红色故事短视频译制与传播使翻译学、叙事学和传播学交叉融合,提高了红色文化的传播效果。该文从叙事学角度撰写红色故事,从翻译学角度采用变通翻译策略,从传播学角度借助“5W”传播模式,获取沂蒙精神传播的最佳效果,并把红色故事双语短视频用于英语专业教学,培养学生融通中外的家国情怀,提高沂蒙精神的传播力度。

  • 标签: []红色故事双语短视频 译写译制 英语教学
  • 简介:从清代同治年问至二十世纪中叶,位于北京城前门外珠市口以南、永定门以北的天桥逐渐成为众多行当艺人撂地卖艺谋生的一块杂吧地。在天桥老艺人的自观和老街坊的他观中,天桥主要指永安路东口西南方圆“二里大”,包括三角市场、公平市场等有艺人撂地卖艺的地方。在“新”中国改造“旧”社会的语境下,作为近代北京的杂吧地,穷苦、低下、卑贱的艺人与凌乱、肮脏、邪恶的天桥互现,

  • 标签: 都市社会 北京城 艺人 天桥 近代 阶级
  • 简介:摘要:红色文化融入社会实践课程遵循“价值引领、守正创新、课程提质、模式创新”的新文科建设指导纲要,有利于实现价值塑造、知识传授、能力培养三位一体的新布局、新统一。本文以“沂蒙红色文化译写”社会实践为例,从课程特点、研究内容、教学模式建构、考核方式创新等方面探讨红色文化融入英语专业思政社会实践课程建设的路径和方法,以期为研究者提供借鉴和参考。

  • 标签: 红色文化 沂蒙红色文化译写 思政社会实践 课程建设
  • 简介:本文介绍了外语译写规范部际联席会议专家委员会研制发布《第一批推荐使用外语词中文译名》的工作原则和方法,简要阐述了新时期国家语言文字规范服务工作的特点,以及如何在外语词中文译写规范工作中加以体现。

  • 标签: 外语词 外语中文译写规范 国家语言文字规范服务
  • 简介:

  • 标签: