学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:信、,本来是中国翻译理论上用的,讲对一篇好的译文的要求,要忠实,准确,然后是雅驯。我这里要讲的事,和翻译文章不相干,但是信、这三字,却很适于借用来归纳我的中心意思。我要说的是新西兰商家企业的经营之道:信,便是诚信;诚信而能直抵顾客之心,是为“”;因信而而造就温文和融的双

  • 标签: 新西兰 商业理念 诚信原则 企业管理
  • 简介:摘要翻译不是无章可循,任何翻译都有一定的的标准,这个标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛学习,了解各方面知识,还要注意语言环境的影响,“忠实”呈现原文,同时做到通顺、易懂。

  • 标签: 翻译标准与实践,语言环境,文化差异
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:卫拉特咱班第纳木海扎木苏,或称空海(ОгторгуйиДалай),是对四卫拉特文化卓有贡献的人,他于1648年创制托忒蒙古文。用卫拉特语言文字翻译了大量的书籍,是一个在西蒙古文学历史上留下永久名声的学者。本丛书发表的纳木海扎木苏传记,是从喀尔喀咱班第书库所藏的典籍中抄写出来的。

  • 标签: 序言 文字翻译 文学历史 蒙古文 喀尔喀 书籍
  • 简介:摘要:严复在少年时代有一段留学经历,这让其对英语有了清晰的认识和了解,促使其后来进行翻译工作。不仅如此,由于其自身对中国文学有着独特的造诣,将这些因素运用到翻译著作中,对后世影响极大。其中最突出的便是他倡导的“信达”的翻译思想,为后来的翻译工作提出了参考和指导。本文从“信”的具体理论出发,在辩证地分析相关理论的基础上,总结“信”理论所体现的历史价值。

  • 标签: 严复 “信雅达”翻译理论 辩证分析 历史价值
  • 简介:我与巴拉达见面时,她立刻澄清了《艺术世界》对她的几个常见误解。她常被称作“摩洛哥本土艺术家”,但在她的解释中,这是个误导性的描述。虽然她父母是摩洛哥人,她在丹吉尔(摩洛哥北部港口城市)成长,但是她出生在巴黎,现在已经在纽约生活了五年。还有一个误会她说她经常被描述成一个“摄影家和电影制作人”。

  • 标签: 电影制作人 摩洛哥 艺术世界 港口城市 艺术家 误导性
  • 简介:本文就信达翻译标准提出的历史渊源及其历史发展的轨迹进行了初步探讨。从历史角度,回顾了近百年来中国在翻译标准问题上所取得的成果,通过纵向的比较、动态的研究,发掘了信达之说的学术内涵,从而验证了信达是最具有影响力的翻译原则和标准。

  • 标签: 信达雅 翻译标准 历史地 动态研究
  • 简介:源于昆仑山冰川融水的克里河一路向北,直抵塔克拉玛干沙漠的深处,到达了布依——这里是塔克拉玛干沙漠腹地唯一有人生存的绿洲。布依是南疆于田人对克里河下游两岸的统称,维吾尔语中''意为'飘移不定','布依'意为'河岸'。2000多年前,这条注入塔克拉玛干沙漠的河流与塔里木河是相通的,并由此形成丝绸之路的通道,后因塔里木河断流,布依这片绿洲成为了人烟罕见的地方。

  • 标签: 心绿洲 沙漠心 达里雅布依沙漠
  • 简介:源于昆仑山冰川融水的克里河一路向北,直抵塔克拉玛干沙漠的深处,到达了布依——这里是塔克拉玛干沙漠腹地唯一有人生存的绿洲。布依是南疆于田人对克里河下游两岸的统称,维吾尔语中“”意为“飘移不定”,“布依”意为“河岸”。2000多年前,这条注入塔克拉玛干沙漠的河流与塔里木河是相通的,并由此形成丝绸之路的通道,后因塔里木河断流,布依这片绿洲成为了人烟罕见的地方。

  • 标签: 塔克拉玛干沙漠 绿洲 塔里木河 沙漠腹地 维吾尔语 丝绸之路
  • 作者: 韩静
  • 学科: 医药卫生 > 公共卫生与预防医学
  • 创建时间:2009-03-13
  • 出处:《健康文摘》 2009年第3期
  • 机构:雅施达通用名为培哚普利,是一种长效的血管紧张素转换酶抑制剂(ACEI),以其高效、安全及对靶器官的良好保护作用已被世界卫生组织列为一线降压药。我院单独采用雅施达治疗高血压患者,收到满意的效果。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:描述能力是考试说明规定的较高层级中'描述与阐释、论证与探讨'能力的基础,对地理事物进行正确的描述是阐释、论证、探讨问题的起点,故描述能力是高考考查的最基本能力。从近年高考试题看,依据试题提供的材料、信息,描述地理事物、现象的特征(如地形、气候、水文特征等)及分布、变化等,是考查的主要方向。此类试题难度一般不大,但往往因描述不够规范、准确、全面而不易得高分。

  • 标签: 信达 地理描述 描述试题
  • 简介:英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值.由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性.同单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取.

  • 标签: 汉英语言差异 翻译 信(忠实) 翻译变通
  • 简介:“信、”是由严复首先提出并应用于实践的翻译理论,虽褒贬不一,却雄霸中国翻译界100年之久.本文试图通过对这一翻译标准作细致的整理,以求抓住这一概念发展的历史脉络,并结合现代翻译理论对其进行多元的分析,力图在现代语境下对该理论做更深入的阐释.

  • 标签: 严复 “信、达、雅” 翻译 翻译标准
  • 简介:中国市场迎来了密集的竞争时代,对质量和服务的要求越来越越高,纳威进入中国,必须要提供一流的质量和服务。

  • 标签: 合资 江淮 中国市场 服务 质量
  • 简介:《功夫熊猫》的中文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目标语读者的角度出发,在严复“信、”理论标准的指导下,综合运用了增译法、减译法、直译、意译和归化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言来翻译原文,以便读者更好地理解和接受字幕翻译,从而最终也提高译者的字幕翻译质量。

  • 标签: 电影字幕翻译 文化 “信 雅”
  • 简介:依法治理“机”初见成效姚春富芜湖县公安局交警大队根据群众反映的“热点、难点”问题,依法治理县城湾址镇“机”无牌证行驶、乱停乱放的现象,初战告捷。县城湾址镇近年来“机”发展迅猛,已达200多辆。绝大多数系无牌无证驾驶.虽说“机”的出现方...

  • 标签: 驾驶员 交通事故 道路交通 安全联组 机动车管理 见成效
  • 简介:塔克拉玛干,被古人描述为“天上无飞鸟、地上无寸绿”的“死亡之海”。然而令人惊讶的是,在大漠腹地,却有一块美丽绿洲——布依,这是中国面积最大的村落,其“地盘”甚至超过南太平洋岛国马尔代夫。村民们以放牧为生,过着几乎与世隔绝的生活。

  • 标签: 世外桃源 南太平洋岛国 塔克拉玛干 马尔代夫