学科分类
/ 1
14 个结果
  • 简介:汉代以后的许多历史文献都说汉代有一种叫作“巴渝舞”的舞蹈。如:[晋]常璩《华阳国志·巴志》云:“汉高帝灭秦,为汉王,王巴、蜀。阆中人范目,有恩信方略,知帝必定天下,说帝,为募发民,要与共定秦,秦地既定,封目为长安建章乡候。帝将讨关东,民皆思归;帝嘉其...

  • 标签: 《巴渝舞》 《风俗通义》 名称考 《史记》 《上林赋》 《文选》
  • 简介:  1.清水出芙蓉,天然去雕饰.  (唐·李白《经离乱后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》)  2.涉江弄秋水,爱此荷花鲜.  (唐·李白《拟古》)  3.风含翠筱娟娟净,雨浥红蕖冉冉香.  (唐·杜甫《狂夫》)  4.菱叶荷花净如拭.  (唐·杜甫《渼陂行》)……

  • 标签: 古诗文 荷花古 诗文名句
  • 简介:吴江区初中语文名师工作室于2013年9月在苏州市吴江区教育局的支持下挂牌成立。工作室现有成员12人,形成了以省特级教师领衔,以苏州市和吴江区语文学科带头人为骨干,以区教学能手和教坛新秀等为中坚的梯级架构。工作室发挥名师效应,倡导'精教活学'的语文课堂,积极开展语文教研活动。近年来,工作室成员在《中学语文教学参考》《语文教学

  • 标签: 初中语文名师 名师工作室 吴江区初中语文
  • 简介:道路名称与日常生活息息相关,其翻译的规范性和统一性显得尤为重要。本文以《上海市道路名称英译导则》的颁布为契机,对上海市道路名的翻译标准和翻译现状进行探讨。

  • 标签: 道路名称 翻译标准 翻译规范
  • 简介:介绍了ChineceCharacters(《汉字》英文版)一书的主要内容和特色。该书论述了汉字的起源、演变和结构,分析了现代汉字的部件和笔划。

  • 标签: 汉字 六书 部件 笔划 树形图分析法
  • 简介:基于从外国留学生汉语口语教材中搜集的320名语料,本文对汉英文化中的称赞语及其应答方式进行了对比分析,指出它们有高度模式化的不同语言公式,包括语义公式、句法公式和常见应答公式;并分析了汉英称赞语的社会功能,归结出汉英文化底层某些文化设定差异。

  • 标签: 称赞语 语言公式 社会功能 文化设定 文化差异
  • 简介:我们中学的教材中,尤其是自然科学各学科的教材中,大量使用拉丁字母来作为事物、数量的符号或代称,年级越高用得越多。过去,我们对这些字母都采用英文字母名称的读法。建议学校教学中应该充分运用我们自已的拼音字母名称.不必要用英文字母的名称

  • 标签: 拼音方案 中学教材 学生精力 丁字
  • 简介:承蒙《语文建设》编辑部不弃,以周一民先生的文稿(VCD该怎么读》见示。首先,我赞赏周先生承认语言事实的态度:“在今天的语言生活中,英语字母和英语字母缩写词随处可见……英语字母已经大量进入了汉语.成为现代汉语交际中不可缺少的词汇成分。”尽管有的仁人志士“为了维护汉语的纯洁性(并非拒绝外来语!)”,大声疾呼:“救救汉语!”(见本刊今年第4期《从“伊妹儿”谈起》)可也只好徒呼“无奈”!(见同期“卷首”。)语言随着社会的发展和交际的需要,

  • 标签: 汉语拼音 字母名称 字母读音 中国
  • 简介:中西文化差异对商品名称翻译产生影响。动物和颜色方面的商品名称翻译存在较大的文化差异。针对中西文化差异,商品名称翻译常用的翻译方法有音译法、直译法、意译法、音意结合法。

  • 标签: 中西文化差异 商品名称 翻译方法
  • 简介:随着汉语规范化运动和推广普通话运动的开展,普通话已在全国普及,但地方口音并没有从人们的生活中消失,反而占有一席之地。而在英语学习中,学习者常常因为发音不标准而备受困扰。本文试从中英两国'标准口音'形成的过程来解释'标准口音'一词在两国人心中的不同威望及其原因,以期为理解中英两国文化及英语语音教学提供一定的参考意见。

  • 标签: 标准口音 中英文化 不同威望
  • 简介:36岁的赖俊芳是新加坡一位普通的华文教师,她的一名学生曾告诉她:“我是讲英语的。我讨厌华文。”但是,赖俊芳并没有被难倒,她也因为态度认真、指导有方,而得到同事、家长和学生的肯定,连同其它13名教师一起当选为本年度新加坡模范华支教师。

  • 标签: 新加坡 赖俊芳 模范华文教师 双语教学 海外华文教育
  • 简介:随着我国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流越来越密切,汉语国际推广的价值也被越来越多的人所认可,国家也趁热打铁,积极在国际上大力宣传推广汉语。在汉语推广如火如荼的进行中,我们不禁对汉语推广的“推广”及汉推基地中的“基地”两个词的英文翻译进行思考,究竟哪种翻译能够正确表达中国向世界推广汉语的真实意图。本文从国家汉语推广的意图和意义出发,借助中英文词典和网络查询来讨论“推广”和“基地”的英文翻译,力求能够表情达意,准确表达汉语国际推广的目的和意义。

  • 标签: 汉语推广 基地 中心 中英文
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流