简介:
简介:摘要本文从主汽压力变化对总蒸发热量和蒸汽过热热的影响进行分析并通过现场实际运行数据验证,发现在不同的压力阶段中,主汽压力变化对温度的影响是不同的,两者之间存在因果关系。由于外扰和内扰引起的压力变化压力和温度之间没有因果关系,即此时的温度变化并不完全是压力变化引起的。通过分析因果关系得出的结论,对采取不同运行方式下的现场机组的汽温精确控制具有指导意义。
简介:摘要:随着电力的快速发展,电力工业在国民经济中的作用众所周知,它不仅全面影响着国民经济其他部门的发展,而且极大地影响着人们物质文化水平的提高和整个社会的进步,其中电厂在电力系统中占有重要地位。因为人们生活在水中。随着电力水平的提高,人们对电力的需求越来越高,同时对电能质量的要求也越来越高。这就要求我们不断改进技术,纠正之前存在的缺点和不足,并提出更高的要求。
简介:据说,塔罗最早是古埃及的一部书,一部传达神意的书,法老遇到疑难的时候就会打开它,而问题便迎刃而解。更多的是由于其自身的神秘性,塔罗得以在世界传播。
简介:[南吕]四块玉闲适旧酒投,新醅泼,老瓦盆边笑呵呵。共山僧野叟闲吟和。他出一对鸡。我出一个鹅。闲快活。
简介:文学名著没有最终的定本,文学名著复译是有其必要性的.这是由语言的发展、文化的发展、文学名著的自身特征、转译本的缺陷和译者理解的历史局限性等因素决定的.目前的复译现象主要有两种情况:历时性复译和共时性复译.这两种情况下的复译都是值得肯定的.
简介:二、时政翻译中的隐喻,对于时政体裁中隐喻的翻译,三、时政翻译中隐喻的译法
简介:遵嘱译此巨帙,虽自知才学寡浅,亦勉力而为,惟愿不负读者及出版各方之望。此帙成书已久,英文文本大致定型,虑或有脱漏异文,故采兰登书屋、牛津大学出版社、美国WingsBooks出版社纸本及古腾堡计划电子版本参照校译。如此费时虽久,亦得多见各家论说,于译事大有裨益也。
简介:《山东外语教学》1988年第1期和1989年第1期分别载文,探讨了语义分析和语境理论与翻译的密切关系,阐述了语义、语境分析对翻译实践的指导作用。本文拟从语义分析,语境因素与不可译性的关系,做一番简单概括的论述,作为前者探讨的补充。一众所周知,翻译是将一种语言所表达的思想内容准确而完整地用另一种语言再现出来。如果在翻译中不可能准确完整地再现,那就是不可译性(untranslatingcharacter)。不可译性同误译(mistranslation)是不同的两码事。
简介:摘要:各民族的语言都具有特定的文化内涵,语言的民族特色离不开其文化背景。文化背景影响着译文的产生,当出现在另一民族文化中时会出现缺失或冲突,常常会造成不可译或是文化误解现象。透过这些现象,探讨英汉词汇文化意象的差异,以便把不可译或是有冲突的文化意象的误译降至最低。
简介: 日前由于工作需要,需要查阅我国典籍外译的资料.早就听说湖北教育出版社出过"中华翻译研究丛书",里面有一本《汉籍外译史》(1997年10月1日第1版),应该可以解决我的问题.……
简介:翻译研究的范式也和翻译本身一样,而描述翻译研究的任务就是要,以此来考察翻译研究的方法论
简介:根据句意及括号内的要求,在下一句的每个空格处填写一个单词,并使上、下两句的意思相同或相近。
简介:计算机仿译词是计算机词语中很有特色的一部分。本文尝试对计算机中仿译词做一个简单的分析,主要包括计算机仿译词对应的英语原形形式,汉英在构词法及结构关系上的共性,汉语仿译的精确程度以及对汉语的影响几个方面。
简介:现代汉语中的兼语式是由一个动宾结构和一个主谓结构部分重叠在一起组成的,用符号表示为V1NV2。其中的N既是V1的宾语,又是V2的主语(V2有时也可以是形容词A或小句S)。例如:“我让他进来”。句中的“让他”是动宾结构,“他进来”是主谓结构。“让他进来”构成一个兼语式:VNV2。句中的“他(N)”即是“让(V1)”的宾语,又是“进来(V2)”的主语。
“主”“客”问题
主汽温度随主汽压力变化的因果分析
浅谈风力发电电气主接线及主变的选择
自然与生命的颂歌(译论)
“用”+名词结构俄译举隅
关汉卿小令二首译析
浅谈文学名著复译
时政翻译中隐喻的译法
《福尔摩斯探案全集》译后谈
语义、语境分析与不可译性
文化意象翻译的“不可译”性
《汉籍外译史》指谬
研究范式与中国译学(下)
初三一句多译精练
读译结合的教学模式探究
从句转换 一句两译
计算机仿译词浅析
一句多译20例
译林新书介绍——无人伴随我
关于汉语兼语式的日译