简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。
简介:黄梅戏作为我国的五大剧种之一是国家文化软实力的载体。它的外译工作虽然历史不长,但肩负文学艺术交流、促进黄梅戏在海外推介和传播,为中华文化"走出去"贡献力量的历史重任。黄梅戏外译工作上持续加强的政策支持、陆续面世的译文作品和不断突破的研究成果,将进一步推动黄梅戏外译工作的发展。
简介: 日前由于工作需要,需要查阅我国典籍外译的资料.早就听说湖北教育出版社出过"中华翻译研究丛书",里面有一本《汉籍外译史》(1997年10月1日第1版),应该可以解决我的问题.……
简介:汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外译史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外译实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外译实践带来启示。
简介:摘要五千年的华夏文明孕育着源远流长,博大精深的传统文化,它们以丰富多彩的内涵和韬光养晦的底蕴点缀着历史发展的进程,折射着精神文明的光辉。中国文化典籍是中国传统文化的历史沉淀,传承着中华文化的价值观。本文从英语谚语、格言、诗歌及典故翻译等方面入手,并结合经典例句进行深入剖析,间之探讨典籍外译与中国文化梦之间的关系,以期促进不同文化的交流,讲述好中国故事。
简介:摘要:黑龙江省依托龙江四大精神和红色文化资源,挖掘红色旅游线路,大力发展红色文化,开发红色旅游资源。开展龙江精神与红色旅游融合下的外宣外译策略研究,实现龙江精神和红色旅游外宣外译的高质量工作,使国外旅游者真正体会龙江精神和红色旅游的文化精髓,促进黑龙江省红色旅游的振兴与发展。
简介:本文从国家社科基金中华学术外译项目及相关出版社的外译书目两方面管窥目前外译内容的选择,进而在结合众家之言的基础上,总结出选材标准.
简介:当今社会,国际化进程加快,各个国家都在以不同形式谋求国家利益。在这一背景下,话语权这一概念开始进入各国的视野。是否拥有话语权深刻的影响着一个国家的发展。因此,在国际化背景下把握对外传播过程中“译语的话语权”对于传播本国文化,实现自身诉求都有着重要的意义。以国际化发展背景下的外宣翻译为落脚点,从文化传播角度出发对译者的话语权展开研究。
简介:摘要:儿童文学是一个与中国传统文化相契合的“软实力”。当前,中国儿童文学外译的历史机遇和时代使命已由过去的“为外国读者服务”转变为“推动民心相通、传播中华优秀文化”,因此,对这一领域的研究具有重要的价值。
简介:摘要:《二十大报告》是国内外了解中国发展动态最具有权威性和最直接的信息渠道之一,其翻译工作格外需要重视。英国翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的语义翻译理论,即通过词汇、句型、表达方式等手段,准确地传达原文的思想和风格。本文从语义翻译理论的视角出发,以《二十大报告》为例,研究时政文献的英译技巧。
简介:摘要:本篇论文旨在研究中国儿童文学的外译与对外传播。通过对相关资料的分析和整理,本文将探讨中国儿童文学在国际舞台上的影响力以及外译对于儿童文学传播的作用。首先,我们会介绍中国儿童文学的特点和发展现状,然后探讨外译对于中国儿童文学传播的重要性和影响因素。最后,我们会回顾中国儿童文学在国际上的成功案例,并提出对于中国儿童文学外译与对外传播的启示。
简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,译诗也应是这样的一个整体。译气,是译诗的一种追求,它以译字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。
简介:确定中国文学的外译者时,过度纠结于译者的文化身份和语言身份并不科学,没有顺应译作流行的客观规律。鸠摩罗什翻译佛经给我们的启示是,来自原语文化、母语不是目标语的译者,其译作同样可以取得成功。译作能否被目标语文化接受,真正的决定性因素是目标语文化中知识分子的态度。是否了解目标语文化中知识分子,特别是文学界知识分子的需求,应该成为选择当前中国文学外译者的首要标准。因此,国外的汉学家、国内的文学翻译家和研究外国文学的学者,都是外译中国文学的合适人选。
简介:摘要:西方对中国现当代文学的翻译比之过去相对薄弱,而《论语》作为最具代表性的儒家经典之一,一直都不乏翻译版本。在这其中,理雅各和辜鸿铭的版本是较为突出且被广泛传阅的两个版本。本文通过对这两个版本的《论语》的翻译过程和翻译目的展开分析比较,试图探究现当代文学翻译相对薄弱的原因并为其外译提供一点借鉴作用。
简介:语言、文化是对外交流的重要手段和内容,也是国家影响力和软实力的重要表征和具体体现。文章基于现有的影视翻译研究成果,在话语权力理论的启发下,从话语权力构建的角度引入新的思考,提出音译、直译等翻译方法和文化意向建构是当前我国影视文化外译的重要方法和途径。
简介:景德镇是中国独有的以陶瓷文化为特色的旅游城市。如何让外国游客更好地了解景德镇并留下美好印象,陶瓷文化旅游外宣资料的英译起着至关重要的作用。变译理论以译文读者的特定需求为出发点,重视语言和文化差异,采用增、减、编、改等多种手段,为陶瓷文化旅游外宣资料的英译提供了新的视角。
简介:摘要:基于能力范式与语言教学的基本理念,中华优秀传统文化深度融入外译课程的实现需构建中华优 秀传统文化课程体系,整合彰显“中国元素”的教学内容,实施以过程为导向的翻译教学方法,并建立科学 规范的课程评估体系,以期切实提高学习者外译中华优秀传统文化的能力,培养具有文化自信与家国情怀的 外语专业人才,从而推进具有中国特色对外话语体系的建立。
简介:摘要:在全球化的今天,我国致力于传扬中国文化和增加其在国际上的影响力,中国儿童文学的外译对于中国文化“走出去”具有重要意义。但与法国、美国等其他国家的儿童文学的外译传播相比,我国的儿童文学作品在国际上缺少代表性作品,影响力不足,并且在外译与传播方面还不够成熟。中国儿童文学外译还未形成完整的体系。中国儿童文学外译与传播应考虑跨文化,跨学科,增强中国儿童文学译本的可读性。
简介:中庸思想是儒家思想的精髓,其“中和”思想、至诚原则和“过犹不及”的方法论,对中国典籍外译具有积极的指导意义。“中和”思想指导译者在选择源语文本时应选取能够反映永恒人性的典籍作品;至诚原则为译者之价值取向追求,要求译者真诚对待源语文化和目的语文化;“过犹不及”要求译者灵活选择相应的翻译策略——归化或异化,使译文既不失去原文的神韵,又达到最佳的翻译效果。
简介:
《狼图腾》译里译外的中西精神
黄梅戏外译研究
《汉籍外译史》指谬
汉语典籍外译翻译环境研究
典籍外译与中国文化梦
龙江精神与红色旅游融合下外宣外译策略研究
中国“走出去”背景下外译内容探究
外宣翻译中的译语话语权
中国儿童文学外译和对外传播
基于《二十大报告》的时政文献外译技巧研究
中国儿童文学的外译与对外传播研究
译诗译什麽——译字、译意与译气
罗什译经与中国文学外译的译者选择
从《论语》的英译史看现当代文学的外译
从话语权力理论看影视外译的途径和方法
景德镇陶瓷文化旅游外宣资料变译视角探微
中华优秀传统文化深度融入外译课程的路径探析
中国儿童文学外译与传播的现状与发展路径
博弈中的平衡——中庸观对中国典籍外译的指导
你也来译一译