简介:翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言、两种文化中灵活转换,都是译者要考虑的问题。提到语言技能,我们常讲听、说、读、写,听、读是语言的输入,说、写是语言的输出;而翻译呢,既是语言的输入也是输出,但要想做到真正的"出入"自如,则须要兼备两种语言的功力。为了帮助读者提高翻译能力,我们推出"翻译讲坛"栏目,每期向读者介绍一篇汉英译文。本文作者颜晶是一位非常令人敬佩的女性,她是《英语沙龙》的忠实读者,也是《英语沙龙·实战版》专栏作者Bob所著的《长距离·短距离》的译者之一。她身患重病,与死神几次交臂。然而她凭借自己顽强的生命力奏响了一个又一个的生命强音。
简介: 那年的5月底,高考迫在眉睫,可是我却病倒了.我躺在宿舍的床上,高烧持续了好几天,吃不下任何东西,虚弱得下不了床.可是我依然支撑着坚持看书做习题,希望能坚持到高考之后.因为我是老师最器重的弟子,是父母寄予厚望的女儿,谁都说我是这所重点中学最有希望考上名牌大学的学生.六月底,我终于晕倒在去教室的路上.医生给我做了全面的检查,却查不出病因.……
简介:欢迎同学们把自己最喜欢的文章推荐给更多的同学欢迎更多的同学把自己的读后心得体会写给广大同学要求:选文(千字左右、注明出处),读后感(千字左右,字迹清楚,附所读原文)。